Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=13233
Strona 1 z 1

Autor:  slawek10 [ 01 lis 2016, 15:54 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Szanowni Państwo,

proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Franza Offert urodzonego w Starym Borówku (syn Antoniego i Julianny)

http://szukajwarchiwach.pl/53/1842/0/1/ ... /#tabSkany

i
Marianny

http://szukajwarchiwach.pl/53/1842/0/1/ ... /#tabSkany

Dziękuję za pomoc

Sławomir

Autor:  Jerzy Drzymała [ 01 lis 2016, 19:01 ]
Tytuł:  Re: Prośba o p rzetłumaczenie aktu zgonu

Nr 22
Czempiń, dnia 25 stycznia 1881 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik dniówkowy Antoni Offert, zamieszkały w Starym Borówku, wyznania katolickiego i zgłosił, że Julianna Offert z domu Wierzejewska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Starym Borówku dnia 22 stycznia 1881 roku przed południem o godzinie pierwszej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Franciszek
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego jego odręcznymi znakami opatrzono
(-) xxx
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Wende

Nr 123
Czempiń, dnia 17 sierpnia 1882 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby Barbara Wierzejewska z domu Jankowiak, wdowa robotnica dniówkowa, zamieszkały w Starym Borówku i zgłosił, że Julianna Offert z domu Wierzejewska, żona włodarza Antoniego Offerta, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu, w Starym Borówku w mieszkaniu męża dnia 11 sierpnia 1882 roku przed południem o godzinie siódmej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Marianna i że jej jest to znane z własnej wiedzy
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Barbara Wiezewska
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Wende

Autor:  slawek10 [ 02 lis 2016, 18:48 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Dziękuję za przetłumaczenie

Sławomir

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/