Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa.
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=13387
Strona 1 z 1

Autor:  cristovoro [ 20 lis 2016, 12:35 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa.

Witam serdecznie !
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Jarosz i Nadobnik.Nazwy własne sa mi znane.
Z góry dziękuję za pomoc.
Krzysztof.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1857/0/3/ ... /#tabSkany

Autor:  Jerzy Drzymała [ 21 lis 2016, 12:17 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa.

Nr 15
Grodzisk, dnia 15 lutego 1905 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.bednarz Stanisław Jarosz, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 12 listopada 1866 roku w Obornikach, zamieszkały w Grodzisku, syn zmarłej niezamężnej Emilii Jarosz ostatnio zamieszkałej w Obornikach
2.krawcowa Wiktoria Nadobnik, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 22 grudnia 1861 roku w Augustowie, zamieszkała w Grodzisku, córka zmarłego właściciela Ignacego Nadobnika ostatnio zamieszkałego w Augustowie i jego żony Marianny z domu Tata zamieszkałej w Augustowie
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3.piekarz Leonard Jarosz, znany co do osoby, lat 56, zamieszkały w Grodzisku
4.technik dentystyczny Franciszek Małyszczyk, znany co do osoby, lat 27, zamieszkały w Grodzisku
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Stanislaus Jarosz
(-) Wiktoria Jarosz geb. Nadobnik
(-) Leonard Jarosz
(-) Franz Małyszczyk
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Priebe

Autor:  cristovoro [ 22 lis 2016, 19:36 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa.

Jerzy!!!
Bardzo serdecznie CI dziekuję za przetłumaczenie !
Powoli ruszamy dalej z niweiadomymi w naszej genealogii,a białych plam jest sporo.
Wikcia to bratanica mojego prapra dziadka Tomasza.
Mam tez prośbe o troszeczkę większe tłumaczenie ,ale to ma czas i jeśli nie masz nic przeciwko przesle Ci ten dokument na maila.
Pozdrawiam i jeszcze raz bardzo Ci dziekuję!
Krzysztof.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/