Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu i zgonu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=13503
Strona 1 z 1

Autor:  apawlaczyk1 [ 08 gru 2016, 19:13 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie aktu ślubu i zgonu

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Macieja Odalanowskiego i Agnieszki Rataj z roku 1899 oraz aktu zgonu Gregora Odalanowskiego.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1965/0/3/ ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1965/0/4/ ... /#tabSkany

Pozdrawiam
Agnieszka

Autor:  woj [ 09 gru 2016, 07:03 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Witam :wink:

Nr 47
Środa, dnia 4 sierpnia 1899 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. robotnik Maciej Odalanowski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 20 lutego 1875 roku w Brodowie, zamieszkały w Babinie, syn robotnika Macieja i Franciszki z domu Gruntówna małżeństwa Odalanowskich oboje zamieszkałych w Babinie
2. służąca Agnieszka Ratajczak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 3 kwietnia 1874 roku w Kępie Małej pow. Środa, zamieszkała w m. Słupia, córka zmarłego i ostatnio zamieszkałego w m. Garby pow. Środa robotnika Macieja Odalanowskiego i Agnieszki z domu Loga zmarłej i ostatnio zamieszkałej w Kępie Małej
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. fornal Paweł Sobkowiak znany co do osoby, lat 25, zamieszkały w Nadziejewie
4. robotnik Kazimierz Nowak znany co do osoby, lat 32, zamieszkały w Bieganowie pow. Środa
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Maci Odalanowski
(-) Agnieszka Odalanowska z domu Ratajczak
(-) Paul Sobkowiak
(-) Nowak Kazimier
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Roll

Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Środa, dnia 4 sierpnia 1899 roku
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Roll

Autor:  apawlaczyk1 [ 09 gru 2016, 09:17 ]
Tytuł:  Re: akt ślubu

Bardzo dziękuję za przetłumaczenie aktu ślubu i to tak szybko. Jak można jeszcze to prosiłabym o przetłumaczenie aktu zgonu do którego link podałam poprzednio.
Pozdrawiam
Agnieszka

Autor:  Jerzy Drzymała [ 10 gru 2016, 19:47 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie aktu ślubu

http://szukajwarchiwach.pl/53/1965/0/4/ ... DYm1YLeTag

Nr 212
Środa, dnia 29 sierpnia 1896 roku
Zgodnie ze zgłoszeniem Królewskiego Dystryktu Środa-Wschód z dnia 27 sierpnia 1896 roku zostało zarejestrowane, że dworski dozorca cieląt Grzegorz Odalanowski, zamieszkały w Brodowie, lat 76, wyznania katolickiego, urodzony w m. Chociczka pow. Września, żonaty z Marcjanną z domu Jarecka, syn zmarłych robotnika Stanisława i Franciszki z domu Hałas małżonków Odalanowskich (miejsce śmierci rodziców nieznane), zmarł w Brodowie dnia 22 sierpnia tego roku po południu o godzinie szóstej w następstwie uszkodzenia przez byka.
Widniejący obok formularz przekreślono.
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Roll

Autor:  apawlaczyk1 [ 11 gru 2016, 11:09 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu i zgonu

Bardzo dziękuję za tłumaczenie.Dobrze,że są takie osoby, które się na tym znają i chętnie służą pomocą.
Serdecznie pozdrawiam
Agnieszka

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/