Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=13584
Strona 1 z 1

Autor:  kaczjad [ 22 gru 2016, 22:38 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Szczepana Cierniaka i Marianny Kowalskiej.

http://szukajwarchiwach.pl/11/711/0/2/5 ... nLVexL7S8A

Pozdrawiam Alina Kaczmarek.

Autor:  woj [ 27 gru 2016, 08:40 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Nr 33
Kucharki, dnia 8 listopada 1890 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. parobek Szczepan Cierniak znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 18 grudnia 1867 roku w m. Tursko, zamieszkały w Tursku, syn parobka Józefa Cierniaka i jego żony Rozalii z domu Adamek zamieszkałych w Tursku
2. stanu wolnego córka gospodarza Marianna Kowalska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 21 sierpnia 1866 roku w m. Jedlec, zamieszkała w Jedlcu, córka gospodarza Szymona Kowalskiego i jego żony Nepomuceny z domu Frączak zamieszkałych w Jedlcu

Autor:  kaczjad [ 27 gru 2016, 11:52 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Bardzo dziękuje za tłumaczenie Panie Wojtku. Miałabym prośbę o przetłumaczenie drugiej strony aktu

http://szukajwarchiwach.pl/11/711/0/2/5 ... H9sI6EXSLg

Pozdrawiam Alina Kaczmarek.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 27 gru 2016, 20:21 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się
3. gospodarz Szymon Kowalski, znany co do osoby lat 61, zamieszkały w Jedlcu
4. kowal Antoni Markiewicz, znany co do osoby, lat 22, zamieszkały w Kucharkach
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i przez nr 1, nr 2 i nr 4 podpisano, przez nr 3 z powodu niepiśmienności odręcznymi znakami opatrzono
(-) Szczepan Cierniak (-) Maryjanna Cierniak geb. Kowalska
(-) xxx (Simon Kowalski) (-) Antoni Markiewicz
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Grzegorzewski

Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Kucharki, dnia 8 listopada 1890 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Grzegorzewski

Autor:  kaczjad [ 27 gru 2016, 22:20 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Bardzo dziękuje za tłumaczenie Panie Jurku.
Pozdrawiam.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/