Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

prośba o tłumaczenie aktu ślubu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=13728
Strona 1 z 1

Autor:  apawlaczyk1 [ 09 sty 2017, 19:49 ]
Tytuł:  prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1985/0/3/ ... /#tabSkany
Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam
Agnieszka

Autor:  woj [ 10 sty 2017, 09:03 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie aktu ślubu

apawlaczyk1 napisał(a):
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1985/0/3/ ... /#tabSkany
Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam
Agnieszka

Agnieszko,
nie bądź tak rygorystycznie minimalistyczna w określaniu swojego życzenia, proszę :wink:
viewtopic.php?f=15&t=9022

Nr 13
Września, dnia 22 lipca 1882 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. fornal Piotr Stachowski, uznany co do osoby przez znanego co do osoby tutejszego sekretarza miasta Ignacego Suszczynskiego, wyznania katolickiego, urodzony 28 czerwca 1862 roku w m. Chocicza pow. Września, zamieszkały w m. Sołeczno, syn rataja Stefana Stachowskiego zamieszkałego Sołecznie i jego zmarłej żony Marianny z domu Walkowiak ostatnio zamieszkałej w Chociczy
2. Józefa Odalanowska, służąca, uznana co do osoby przez Suszczynskiego , wyznania katolickiego, urodzona dnia 8 marca 1856 roku w m. Murzynowo Borowe* pow. Środa, zamieszkała w Sołecznie, córka pasterza krów Grzegorza Odalanowskiego zamieszkałego w Brodowie pow. Środa i jego zmarłej żony Antoniny z domu Abramowicz ostatnio zamieszkałej w Murzynowie Borowem pow. Środa
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. wachmistrz miejski Władysław Osinski znany co do osoby, lat 32, zamieszkały we Wrześni
4. robotnik Andrzej Olejniczak znany co do osoby, lat 48, zamieszkały we Wrześni
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i przez Piotra Stachowskiego, i Władysława Osinskiego podpisano, a pozostali jako niepiśmienni opatrzyli odręcznymi znakami
(-) Piotr Stachowski (-) + + + (-) Wladyslaus Osinski (-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


* dziś Murzynówko

Autor:  apawlaczyk1 [ 10 sty 2017, 16:27 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Dziękuję bardzo za tłumaczenie chociaż nie wiem co powinnam jeszcze uwzględnić w swojej prośbie. Na przyszłość wolałabym wiedzieć, żeby nie było znowu minimalistycznie.
Pozdrawiam
Agnieszka

Autor:  Jerzy Drzymała [ 10 sty 2017, 16:53 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie aktu ślubu

woj napisał(a):
córka pasterza krów* Grzegorza Odalanowskiego zamieszkałego w Brodowie pow. Środa i jego zmarłej żony Antoniny z domu Abramowicz ostatnio zamieszkałej w Murzynowie Borowem pow. Środa
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. wachmistrz miejski Władysław Osinski znany co do osoby, lat 32, zamieszkały we Wrześni
4. robotnik Andrzej Olejniczak znany co do osoby, lat 48**, zamieszkały we Wrześni

Wg mnie:
* pasterza (co on pasał nie zostało określone)
** lat 52

apawlaczyk1 napisał(a):
Dziękuję bardzo za tłumaczenie chociaż nie wiem co powinnam jeszcze uwzględnić w swojej prośbie. Na przyszłość wolałabym wiedzieć, żeby nie było znowu minimalistycznie.

viewtopic.php?f=15&t=9022
Chodzi o pkt II "Wskazówek dla proszących o przekład z niemieckiego." czyli:
ii) Jeśli zależy Ci na dokładnym przekładzie, podaj miejsce akcji oraz znane nazwiska osób występujących w dokumencie.

Autor:  apawlaczyk1 [ 10 sty 2017, 17:55 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Rozumiem i dziękuję.
Agnieszka

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/