Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa i zgonu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=13929
Strona 1 z 1

Autor:  szorak [ 31 sty 2017, 23:47 ]
Tytuł:  Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa i zgonu

Proszę o przetłumaczenie http://szukajwarchiwach.pl/11/731/0/2/9 ... eR_VPUFnEg chodzi o akt małżeństwa Franciszka Szorskiego.
Z góry dziekuję.

Autor:  szorak [ 05 lut 2017, 14:53 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

ponawiam prośbę o tłumaczenie aktu, zależy mi na adresach podanych w akcie i zawodach jeśli są oraz miejscowości kto z jakiej pochodzi.

Autor:  szorak [ 11 lut 2017, 17:59 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Augusta Mielickiego
http://szukajwarchiwach.pl/11/725/0/3/48/skan/full/x1FZr86OzCb5sWCvEshd9Q
pozdrawiam
Marcin

Autor:  Paweł Wietrzykowski [ 14 lut 2017, 20:02 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Odolanów dnia 30 grudnia 1885 roku
Przedt niżej podpisanym urzędnikiem Stanu Cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby
wdowa Leokadia Gawęcka z domu Mielicka
zamieszkała w Odolanowie
i oznajmiła, że jej ojciec dożywotnik tkacz (?) August Mielicki liczący lat 84 dwa miesiące i dwadzieścia sześć dni, katolik, zmieszkały w Odolanowie,
urodzony w Odolanowie
żonaty w ostatnim małżeństwie z zmarłą Karoliną z domu Henczka poprzednio zamężną (owdowiałą) Dietrich
syn zmarłego mieszczanina [Bürger] Tomasza i jego żony Marii z domu Zawidzka małżonków Mielicki zmarł w Odolanowie
w swoim domu dwudziestego dziewiątego grudnia roku 1885 o godzinie jedenastej po południu
Co przeczytawszy podpisem potwierdziła Leokadia Gawęcka

Autor:  woj [ 15 lut 2017, 06:03 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Paweł Wietrzykowski napisał(a):
..dożywotnik tkacz? August...

wdowiec [Wittwer] :wink:

Autor:  Paweł Wietrzykowski [ 15 lut 2017, 09:44 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Dziękuję Wojtku :)

Autor:  Jerzy Drzymała [ 15 lut 2017, 20:37 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Paweł Wietrzykowski napisał(a):

August Mielicki liczący lat 84 dwa miesiące i dwadzieścia sześć dni, katolik,

Wg mnie:
dziesięć miesięcy

Autor:  szorak [ 24 lut 2017, 11:18 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa i zgonu

bardzo dziekuję
Marcin

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/