Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=14011
Strona 1 z 1

Autor:  Przemek1978 [ 10 lut 2017, 14:01 ]
Tytuł:  Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie z aktu małżeństwa Michała Ulatowskiego (skan nr 11, 6/1715/0/3.2/183, USC Królikowo) jego profesji/statusu oraz daty jego urodzenia jak również zawodu jego małżonki i jej daty urodzenia.

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Bardzo dziękuję za pomoc

pozdrawiam serdecznie

Przemek

Autor:  woj [ 15 lut 2017, 13:01 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Nr 10
Królikowo, dnia 18 października 1892 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. parobek Michał Ulatowski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 22 września 1868 roku w Zbyszewicach, zamieszkały w Chraplewie, syn zmarłego Józefa i Katarzyny z domu Libelt, małżeństwa Ulatowskich, ostatnia zamieszała w Zbyszewicach
2. córka parobka Aniela Wojtczak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 30 lipca 1866 roku w m. Korzkwy, zamieszkała w Chraplewie, córka parobka Wawrzyna i jego żony Anastazji z domu Skowrońska zamieszkałych w Chraplewie
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. rachunkowy Feliks Białoskórski znany co do osoby, lat 59, zamieszkały Królikowo
4. listonosz wiejski Teofil Menzel uznany co do osoby przez Franciszka Kobrzyńskiego z Wielkiego Pułkowa, lat znany co do osoby, lat 29, zamieszkały w Kcyni
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto, a przez ad 2 jako niepiśmienna opatrzyła swoimi odręcznymi znakami, podpisano także przez pozostałych
(-) Michał Ulatowski (-) + + +
(-) Feliks Białoskórski (-)Teofil Menzel
Urzędnik stanu cywilnego
(-) v.Rogaliński

Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Królikowo, dnia 18 października 1892 roku
Urzędnik stanu cywilnego
(-) v.Rogaliński

Autor:  Przemek1978 [ 15 lut 2017, 21:49 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Bardzo dziękuję Panie Wojciechu! Pana tłumaczenie okazało się niezmiernie przydatne - dzięki Pana zaangażowaniu i przetłumaczeniu całego aktu małżeństwa poznałem nie tylko profesję państwa młodych, a mych przodków - ale także zweryfikowałem datę urodzenia pana młodego.

Jeszcze raz bardzo, bardzo dziękuję

pozdrawiam serdecznie

Przemek Ulatowski

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/