Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia i ślubu http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=14023 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Artur12 [ 11 lut 2017, 19:39 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia i ślubu |
Bardzo proszę o tłumaczenie akt urodzenia Julian Przemorski 1887 rok http://www.fotosik.pl/zdjecie/d2b16a5861879c6b akt slubu Jan Przemorski i Teofila Matuszewska 1886 rok http://www.fotosik.pl/zdjecie/0da3aeb3031240c2 pozdrawiam |
Autor: | Paweł Wietrzykowski [ 12 lut 2017, 19:45 ] |
Tytuł: | Re: Prosba o tłumaczenie |
Julian Przedmorski Nr 48 Slesin , dnia 20 czerwca 1887 roku, Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik Johan (Jan) Przemorski, mieszkający Gorschin powiat Bromberg (Bydgoszcz), katolik, i oświadczył, że Teofila Przemorska urodzona (z domu) Matuszczewska (Matuszewska) jego żona, katoliczka, mieszkająca z nim w Gorschin w ich własnym domu, dnia dziewiętnastego czerwca roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego, o godzinie siódmej przed południem (rano) urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Julian, co przeczytawszy i za zgodność podpisawszy Johan Przedmorski , Urzędnik Stanu Cywilnego G.Boden |
Autor: | Artur12 [ 12 lut 2017, 20:15 ] |
Tytuł: | Re: Prosba o tłumaczenie |
Dziękuję serdecznie pozdrawiam |
Autor: | Paweł Wietrzykowski [ 13 lut 2017, 07:49 ] |
Tytuł: | Re: Prosba o tłumaczenie |
Arturze, możesz dać link do skanu z aktu ślubu ? Na fotosiku jakość jest...srednia |
Autor: | Paweł Wietrzykowski [ 13 lut 2017, 15:15 ] |
Tytuł: | Re: Prosba o tłumaczenie |
Znalazłem nr 8 Ślesin drugiego czerwca tysiąc osiemset osiedziesiątego szóstego roku Przed niżej podpisanym Urzędnikiem Stanu Cywilnego stawili się dzisiaj jako Narzeczeni: 1. pracownik Johan Przemorski znany co do osoby, religii katolickiej, urodzony piętnastego maja tysiąc osiemset pięćdziesiątego roku w Dąbkach (Dombke) powiat Wyrzysk (Wirsitz), zamieszkały w Jadwiżynie (Jadviga) powiat Wyrzysk Syn zarządcy gospodarczgo Dąbek Michała Przemorskiego i jego żony Magdaleny, z domu Sztupaj zamieszkałych w Jadwiżynie powiat Wyrzysk 2. pozostająca bez zatrudnienia Teofila Matuszeska, znana co do osoby, religii katolickiej, urodzona dwidziestego piątego grudnia tysiąc osiemset pięćdziesiątego piątego roku w Gorzeniu (Gorsin) pow. Bydgoszcz, mieszkająca w Gorzeniu córka pochodzącego z Gorzenia gopodarza Jana (Johana) Matuszeskiego i jego żony Katarzyny z domu Radtke (?) mieszkajacych Gorzeniu Także jako świadkowie stawili się: 3. (??) Józef Ruminski znany co do oosoby, lat trzydziesci liczący, zamieszkały w Gorzeniu 4. pomocnik kowalski Henryk Tetzloff, znany co do osoby lat trzydzieści cztery liczący mieszkajacy w Gorzeniu Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Powyższe potwierdzili własnoręcznymi podpisami: Jan Przemorski Teofila Przemorska ur. Matuszek Jossef Rumiński Heinrich Tetzloff |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 13 lut 2017, 19:11 ] |
Tytuł: | Re: Prosba o tłumaczenie |
Paweł Wietrzykowski napisał(a): 1. pracownik Johan Przemorski znany co do osoby, religii katolickiej, urodzony piętnastego maja tysiąc osiemset pięćdziesiątego* roku w Dąbkach (Dombke) powiat Wyrzysk (Wirsitz), zamieszkały w Jadwiżynie (Jadviga) powiat Wyrzysk Syn zarządcy gospodarczgo Dąbek** Michała Przemorskiego i jego żony Magdaleny, z domu Sztupaj zamieszkałych*** w Jadwiżynie powiat Wyrzysk 2. pozostająca bez zatrudnienia Teofila Matuszeska, znana co do osoby, religii katolickiej, urodzona dwidziestego piątego grudnia tysiąc osiemset pięćdziesiątego piątego**** roku w Gorzeniu (Gorsin) pow. Bydgoszcz, mieszkająca w Gorzeniu córka pochodzącego z Gorzenia***** gopodarza Jana (Johana) Matuszeskiego i jego żony Katarzyny z domu Radtke (?) mieszkajacych****** Gorzeniu Także jako świadkowie stawili się: 3. (??)******* Józef Ruminski znany co do oosoby, lat trzydziesci liczący, zamieszkały w Gorzeniu 4. pomocnik kowalski********* Henryk Tetzloff, znany co do osoby lat trzydzieści cztery liczący mieszkajacy w Gorzeniu Proponuję drobne poprawki: * sześćdziesiątego ** zmarłego w m. Dąbki komornika *** zamieszkałej **** szóstego ***** zamieszkałego w m. Gorzeń ****** zmarłej w ******* stelmach ******** mistrz kowalski Henryk Tetzlaff |
Autor: | Artur12 [ 15 lut 2017, 14:48 ] |
Tytuł: | Re: Prosba o tłumaczenie |
Serdecznie dziękuję pozdrawiam |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |