Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia i ślubu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=14023
Strona 1 z 1

Autor:  Artur12 [ 11 lut 2017, 19:39 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia i ślubu

Bardzo proszę o tłumaczenie

akt urodzenia Julian Przemorski 1887 rok
http://www.fotosik.pl/zdjecie/d2b16a5861879c6b

akt slubu Jan Przemorski i Teofila Matuszewska 1886 rok
http://www.fotosik.pl/zdjecie/0da3aeb3031240c2

pozdrawiam :)

Autor:  Paweł Wietrzykowski [ 12 lut 2017, 19:45 ]
Tytuł:  Re: Prosba o tłumaczenie

Julian Przedmorski

Nr 48
Slesin , dnia 20 czerwca 1887 roku, Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik Johan (Jan) Przemorski, mieszkający Gorschin powiat Bromberg (Bydgoszcz), katolik, i oświadczył, że Teofila Przemorska urodzona (z domu) Matuszczewska (Matuszewska) jego żona, katoliczka, mieszkająca z nim w Gorschin w ich własnym domu, dnia dziewiętnastego czerwca roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego, o godzinie siódmej przed południem (rano) urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Julian, co przeczytawszy i za zgodność podpisawszy Johan Przedmorski , Urzędnik Stanu Cywilnego G.Boden

Autor:  Artur12 [ 12 lut 2017, 20:15 ]
Tytuł:  Re: Prosba o tłumaczenie

Dziękuję serdecznie :D

pozdrawiam

Autor:  Paweł Wietrzykowski [ 13 lut 2017, 07:49 ]
Tytuł:  Re: Prosba o tłumaczenie

Arturze, możesz dać link do skanu z aktu ślubu ? Na fotosiku jakość jest...srednia

Autor:  Paweł Wietrzykowski [ 13 lut 2017, 15:15 ]
Tytuł:  Re: Prosba o tłumaczenie

Znalazłem :)
nr 8
Ślesin drugiego czerwca tysiąc osiemset osiedziesiątego szóstego roku
Przed niżej podpisanym Urzędnikiem Stanu Cywilnego stawili się dzisiaj jako Narzeczeni:
1. pracownik Johan Przemorski znany co do osoby, religii katolickiej, urodzony piętnastego maja tysiąc osiemset pięćdziesiątego roku w Dąbkach (Dombke) powiat Wyrzysk (Wirsitz), zamieszkały w Jadwiżynie (Jadviga) powiat Wyrzysk
Syn zarządcy gospodarczgo Dąbek Michała Przemorskiego i jego żony Magdaleny, z domu Sztupaj zamieszkałych w Jadwiżynie powiat Wyrzysk
2. pozostająca bez zatrudnienia Teofila Matuszeska, znana co do osoby, religii katolickiej, urodzona dwidziestego piątego grudnia tysiąc osiemset pięćdziesiątego piątego roku w Gorzeniu (Gorsin) pow. Bydgoszcz, mieszkająca w Gorzeniu
córka pochodzącego z Gorzenia gopodarza Jana (Johana) Matuszeskiego i jego żony Katarzyny z domu Radtke (?) mieszkajacych Gorzeniu

Także jako świadkowie stawili się:
3. (??) Józef Ruminski znany co do oosoby, lat trzydziesci liczący, zamieszkały w Gorzeniu
4. pomocnik kowalski Henryk Tetzloff, znany co do osoby lat trzydzieści cztery liczący mieszkajacy w Gorzeniu

Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Powyższe potwierdzili własnoręcznymi podpisami:
Jan Przemorski
Teofila Przemorska ur. Matuszek
Jossef Rumiński
Heinrich Tetzloff

Autor:  Jerzy Drzymała [ 13 lut 2017, 19:11 ]
Tytuł:  Re: Prosba o tłumaczenie

Paweł Wietrzykowski napisał(a):
1. pracownik Johan Przemorski znany co do osoby, religii katolickiej, urodzony piętnastego maja tysiąc osiemset pięćdziesiątego* roku w Dąbkach (Dombke) powiat Wyrzysk (Wirsitz), zamieszkały w Jadwiżynie (Jadviga) powiat Wyrzysk
Syn zarządcy gospodarczgo Dąbek** Michała Przemorskiego i jego żony Magdaleny, z domu Sztupaj zamieszkałych*** w Jadwiżynie powiat Wyrzysk
2. pozostająca bez zatrudnienia Teofila Matuszeska, znana co do osoby, religii katolickiej, urodzona dwidziestego piątego grudnia tysiąc osiemset pięćdziesiątego piątego**** roku w Gorzeniu (Gorsin) pow. Bydgoszcz, mieszkająca w Gorzeniu
córka pochodzącego z Gorzenia***** gopodarza Jana (Johana) Matuszeskiego i jego żony Katarzyny z domu Radtke (?) mieszkajacych****** Gorzeniu

Także jako świadkowie stawili się:
3. (??)******* Józef Ruminski znany co do oosoby, lat trzydziesci liczący, zamieszkały w Gorzeniu
4. pomocnik kowalski********* Henryk Tetzloff, znany co do osoby lat trzydzieści cztery liczący mieszkajacy w Gorzeniu


Proponuję drobne poprawki:
* sześćdziesiątego
** zmarłego w m. Dąbki komornika
*** zamieszkałej
**** szóstego
***** zamieszkałego w m. Gorzeń
****** zmarłej w
******* stelmach
******** mistrz kowalski Henryk Tetzlaff

Autor:  Artur12 [ 15 lut 2017, 14:48 ]
Tytuł:  Re: Prosba o tłumaczenie

Serdecznie dziękuję

pozdrawiam :D

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/