Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie aktu małzeństwa
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=14057
Strona 1 z 1

Autor:  Artur12 [ 15 lut 2017, 20:26 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie aktu małzeństwa

Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa Franciszek Banicki i Stanisława Belińska
1908 rok Królikowo

http://www.fotosik.pl/zdjecie/40491a125d0f15e0

pozdrawiam :)

Autor:  woj [ 17 lut 2017, 09:14 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu małzeństwa

Nr 16
Królikowo, dnia 3 czerwca 1908 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. gospodarz Franciszek Banicki, uznany co do osoby na podstawie tutejszego rejestru urodzeń, wyznania katolickiego, urodzony dnia 4 września 1879 roku w Królikowo-Katynka pow. Szubin, zamieszkały w Królikowo-Katynka, syn gospodarza Jana Banickiego i jego żony Petroneli Banickiej z domu Grzechowiak, zamieszkałych w Królikowo-Katynka
2. niezamężna Stanisława Belinska, uznana co do osoby na podstawie metryki urodzenia, wyznania katolickiego, urodzona dnia 14 listopada 1885 roku w Bninie pow. Wyrzysk, zamieszkała w Królikowo-Katynka, córka dożywotnika Walentego Belinskiego i jego żony Józefy Belinskiej z domu Puchalska zamieszkałych w Królikowo-Katynka
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. gospodarz Marcin Kaczka znany co do osoby, lat 32, zamieszkały Królikowo-Katynka
4. komornik Szymon Szymanski znany co do osoby, lat 35, zamieszkały Królikowo-Katynka
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Franz Banicki
(-) Stanisława Banicka ur. Belinski
(-) Martin Kaczka
(-) Simon Szymanski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Królikowo, dnia 3 czerwca 1908 roku
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  Artur12 [ 17 lut 2017, 15:29 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu małzeństwa

Dziękuję serdecznie :)

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/