Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie aktu ślubu Franciszka Piocha
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=14124
Strona 1 z 1

Autor:  maro1950 [ 25 lut 2017, 15:40 ]
Tytuł:  Tłumaczenie aktu ślubu Franciszka Piocha

Witam!

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie dwóch stron aktu ślubu mojego Pradziadka Stanisława Pioch z Zofią Krawczyk w 1878 roku.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1885/0/3/ ... H0rQrJHRig
http://szukajwarchiwach.pl/53/1885/0/3/ ... FF3PNvsoAg

Z góry dziękuje za tłumaczenie
Pozdrawiam i życzę miłego popołudnia.
Marek :D

Autor:  woj [ 26 lut 2017, 08:17 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktu ślubu Franciszka Piocha

Nr 3
Kuźnica Zbąska, dnia 5 lutego 1878 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. pocztylion Stanisław Pioch, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 28 kwietnia 1853 roku w Kuźnicy Zbąskiej pow. Babimost, zamieszkały w Zbąszyniu, syn zmarłego wyrobnika Franciszka Piocha i jego jeszcze żyjącej żony Jadwigi z domu Lesznik, zamieszkałych w Kuźnicy Zbąskiej
2. niezamężna Zofia Krawfzig, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 7 maja 1859 roku w Piaskach[Sandvorwerk], zamieszkała w Januszewie [Johannisfeld], córka rządcy Marcina Krawfzig i jego żony Katarzyny z domu Przybilla zamieszkałych w Januszewie
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. Gerichtsschulz* Piotr Gresko znany co do osoby, lat 47, zamieszkały w Kuźnicy Zbąskiej
4. pocztylion Wawrzyn Pioch znany co do osoby, lat 27, zamieszkały Kaszczor
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Stanislaus Pioch
(-) Sophie Pioch ur. Krawczyk
(-) Peter Gresko
(-) Lorenz Pioch
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Busse

Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Kuźnica Zbąska, dnia 5 lutego 1878 roku
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Busse

* sołtys posiadający władzę sądowniczą


Marku,
proszę wstawianie poprawnej formy linków - ułatwia to pracę, skracając jej czas :wink:
http://searcharchives.pl/53/1885/0/3/14 ... /#tabSkany
http://searcharchives.pl/53/1885/0/3/14 ... /#tabSkany

Autor:  maro1950 [ 26 lut 2017, 09:36 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktu ślubu Franciszka Piocha

Witaj Wojtku
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie aktu ślubu. Mam prośbę, jeżeli możesz podać swój adres mailowy to bardzo proszę bo mam do Ciebie kilka pytań związanych z moimi błędnymi wpisami form linków.

Pozdrawiam, życząc miłego dnia
Marek
tel. 883 434 033

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/