Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=14238
Strona 1 z 1

Autor:  Jaromiros [ 16 mar 2017, 12:04 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Prosiłbym kogoś o przetłumaczenie aktu urodzenia pozycja 117 ze skany:
http://szukajwarchiwach.pl/11/670/0/1/7 ... kjCysGG9fg
Pozdrawiam i z góry dziękuję
Jaromiros

Autor:  Jerzy Drzymała [ 16 mar 2017, 19:42 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Nr 117
Żegocin, dnia 15 listopada 1901 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna rejonowa Luiza Schneider, zamieszkała w Żegocinie pow. Pleszew i zgłosiła, ze Antonina Michalak z domu Nowicka, żona mistrza kowalskiego Michała Michalaka oboje wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu, w Pieruszycach w mieszkaniu swojego męża dnia 9 listopada 1901 roku przed południem o godzinie czwartej urodziła dziewczynkę, której nadano imię Stanisława.
Jednocześnie zgłaszająca wyjaśniła, ze była osobiście obecna przy porodzie Antoniny Michalak.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Louise Schneider
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) St. Krawczyński

Autor:  Jaromiros [ 18 mar 2017, 12:00 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Dzięki Jurku za tłumaczenie.
Generalnie nie mogę z tego aktu poz. 117 odczytać imienia dziecka.
Stanisława którą podałeś jest wpisana w wpisie ale 116.

Pozdrawiam
Jarek

Autor:  Jerzy Drzymała [ 18 mar 2017, 13:16 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Jak powiedział Poncjusz Piłat: "Quod scripsi, scripsi"
Parafrazując jego słowa:
Com napisał, napisałem.
Com przetłumaczył, przetłumaczyłem...

Chłopiec zarejestrowany w akcie nr 116 nie mógł mieć na imię Stanisława, ale Stanisław [Stanislaus].
Natomiast dziewczynce zarejestrowanej w akcie nr 117 nadano imię Stanisława [Stanislawa] zapisane pięknym gotykiem!

Autor:  Jaromiros [ 18 mar 2017, 22:25 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Dzięki za naprowadzenie na właściwą drogę.
Pozdrawiam
Jarek

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/