Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=14238 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Jaromiros [ 16 mar 2017, 12:04 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia |
Prosiłbym kogoś o przetłumaczenie aktu urodzenia pozycja 117 ze skany: http://szukajwarchiwach.pl/11/670/0/1/7 ... kjCysGG9fg Pozdrawiam i z góry dziękuję Jaromiros |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 16 mar 2017, 19:42 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia |
Nr 117 Żegocin, dnia 15 listopada 1901 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna rejonowa Luiza Schneider, zamieszkała w Żegocinie pow. Pleszew i zgłosiła, ze Antonina Michalak z domu Nowicka, żona mistrza kowalskiego Michała Michalaka oboje wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu, w Pieruszycach w mieszkaniu swojego męża dnia 9 listopada 1901 roku przed południem o godzinie czwartej urodziła dziewczynkę, której nadano imię Stanisława. Jednocześnie zgłaszająca wyjaśniła, ze była osobiście obecna przy porodzie Antoniny Michalak. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Louise Schneider Urzędnik Stanu Cywilnego (-) St. Krawczyński |
Autor: | Jaromiros [ 18 mar 2017, 12:00 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia |
Dzięki Jurku za tłumaczenie. Generalnie nie mogę z tego aktu poz. 117 odczytać imienia dziecka. Stanisława którą podałeś jest wpisana w wpisie ale 116. Pozdrawiam Jarek |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 18 mar 2017, 13:16 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia |
Jak powiedział Poncjusz Piłat: "Quod scripsi, scripsi" Parafrazując jego słowa: Com napisał, napisałem. Com przetłumaczył, przetłumaczyłem... Chłopiec zarejestrowany w akcie nr 116 nie mógł mieć na imię Stanisława, ale Stanisław [Stanislaus]. Natomiast dziewczynce zarejestrowanej w akcie nr 117 nadano imię Stanisława [Stanislawa] zapisane pięknym gotykiem! |
Autor: | Jaromiros [ 18 mar 2017, 22:25 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia |
Dzięki za naprowadzenie na właściwą drogę. Pozdrawiam Jarek |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |