Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie aktów
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=14544
Strona 1 z 1

Autor:  kajetanor [ 02 maja 2017, 11:50 ]
Tytuł:  Tłumaczenie aktów

Dzień dobry,
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu dla mnie tych dwóch ważnych aktów. Pierwszy to akt zgonu Nepomuceny Domagały, córki Franciszka i Victorii , a drugi to akt ślubu Eugidiusa Domagały i Marianny Sztor .
http://imgur.com/a/B6Le8
Pozdrawiam
Kajetan

Autor:  Jerzy Drzymała [ 02 maja 2017, 15:34 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów

Proszę zamieszczać linki źródłowe czyli bezpośrednie do dokumentów na http://www.szukajwarchiwach.pl

http://szukajwarchiwach.pl/34/431/0/3.1 ... 4l-9LFP65A
Nr 57
Osieczna, dnia 21 sierpnia 1876 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby fornal Franciszek Domagala, zamieszkały w Drzeczkowie i zgłosił, ze Nepomucena Domagala, lat 18, wyznania katolickiego, zamieszkała w Drzeczkowie, urodzona w Chełkowie pow. Kościan, córka zgłaszającego i jego również zmarłej żony Wiktorii Domagala z domu Lycha, zmarła w majątku Drzeczkowo dnia 21 sierpnia 1876 roku przed południem o godzinie wpół do dziesiątej.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego opatrzono krzyżykami
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Meyer


http://szukajwarchiwach.pl/34/431/0/2.1 ... yvreyrW9hg
http://szukajwarchiwach.pl/34/431/0/2.1 ... ROeTH65Btg
Nr 23
Osieczna, dnia 14 września 1886 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. fornal Idzi Domagała, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 29 sierpnia 1863 roku w Karminie pow. Kościan, zamieszkały w Drzeczkowie pow. Wschowa, syn fornala Franciszka Domagały i jego żony Wiktorii z domu Licha zamieszkałych w Drzeczkowie
2. służąca Marianna Sztor, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 22 sierpnia 1866 roku w Drzeczkowie pow. Wschowa, zamieszkała w Drzeczkowie pow. Wschowa, córka robotnika Stanisława Sztora i jego żony Antoniny z domu Kiobs zamieszkałych w Drzeczkowie
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. kupiec Karol Schorsch, znany co do osoby, lat 27, zamieszkały w Osiecznej
4. szewc Franciszek Juchniewicz, znany co do osoby, lat 39, zamieszkały w Osiecznej
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i przez Idziego Domagałę z powodu niepiśmienności jego odręcznymi znakami opatrzono, przez pozostałych podpisano
(-) +++ (-) Domagała Maryjanna geb. Sztor
(-) Karl Schorsch (-) Franz Juchniewicz
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  kajetanor [ 02 maja 2017, 16:38 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów

Super, bardzo dziękuję.

Czyli można przypuszczać, że Wiktoria zmarła przed 1876 rokiem, tylko dlaczego nie ma wzmianki o jej śmierci przy akcie ślubu, chyba że nie dawało się takowej?

Autor:  Jerzy Drzymała [ 02 maja 2017, 17:23 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów

Wydaje się to wysoce prawdopodobne.
Skoro w 1876 roku o tym wspomniano, to logicznym się wydaje, że był ku temu powód.
Natomiast możliwe, ze przy sporządzaniu aktu małżeństwa albo nie urzędnik nie zapytał, albo nie miał w "nawyku" zapisywać informacji o zgonie rodziców (trzeba by przejrzeć również inne jego rejestracje).
Pewności nie mamy jednak. Przypuszczenia może potwierdzić jedynie akt zgonu.

Autor:  kajetanor [ 02 maja 2017, 17:27 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów

A ten najprawdopodobniej znajduje się w Archiwum Archidiecezjalnym w Poznaniu, które nie udostępnia w Internecie skanów. Jakie mam możliwości, żeby zdobyć ten akt? Niestety mieszkam na śląsku więc o osobistą wizytę będzie trudno.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 02 maja 2017, 19:56 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów

Możliwości jest kilka.
Np.:
1.zlecić kwerendę w AAP
2.zamieścić na forum prośbę do odwiedzających AAP
3.zgłosić się do jakiegoś biura genealogicznego

Autor:  kajetanor [ 02 maja 2017, 20:23 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów

Bardzo dziękuję za pomoc. :)

Autor:  kajetanor [ 02 maja 2017, 22:03 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów

Bardzo proszę jeszcze o przetłumaczenie tego nietypowego aktu zgonu. Prawdopodobnie Józef Domagała urodzony w Drzeczkowie zgłasza śmierć swojej żony Barbary Owsianny.
http://szukajwarchiwach.pl/34/431/0/3.1 ... /#tabSkany

Pozdrawiam
Kajetan

Autor:  Jerzy Drzymała [ 03 maja 2017, 07:17 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów

To nie jest akt zgonu Barbary, ale martwo urodzonego dziecka Barbary i Józefa.
Na temat tak zapisanych dokumentów można przeczytać pod poniższym linkiem:
viewtopic.php?f=2&t=8232&p=78992

Nr 86
Osieczna, dnia 1 czerwca 1896 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby fornala Józef Domagała, wyznania katolickiego, zamieszkały w Drzeczkowie i zgłosił, ze Barbara Domagała z domu Owsianny, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Drzeczkowie w jego mieszkaniu dnia 1 czerwca tego roku przed południem o godzinie wpół do dziesiątej urodziła dziecko płci męskiej i że to dziecko w czasie porodu zmarło.
(Obok widniejące 22 wersy skreślono)
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Jozef Domagała
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  kajetanor [ 03 maja 2017, 17:17 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów

Bardzo dziękuję :)

Autor:  kajetanor [ 05 maja 2017, 18:12 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Macieja Stachowiaka, syna Mateusza (?) Stachowiaka oraz Urszuli Wyzujak, i Rozalii Majchrzak urodzonych w Bruczkowie
http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/2.1 ... /#tabSkany

Autor:  Jerzy Drzymała [ 08 maja 2017, 20:49 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów

Nr 46
Borek, dnia 16 listopada 1889 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego
1. robotnik Maciej Stachowiak, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 21 lutego 1861 roku w Bruczkowie, zamieszkały w Bruczkowie, syn robotnika dniówkowego Marcina Stachowiaka i jego żony Urszuli Stachowiak z domu Wyzujak oboje zamieszkali w Bruczkowie
2. robotnica Rozalia Majchrzak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 17 sierpnia 1868 roku w Bruczkowie, zamieszkała w Bruczkowie, córka robotnika dniówkowego Wincentego Majchrzaka i jego zony Magdaleny Majchrzak z domu Drogońska oboje zamieszkali w Bruczkowie

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. policjant Antoni Czyfczyński, znany co do osoby, lat 39, zamieszkały w Borku
4. listonosz wiejski Maciej Gołąbek, znany co do osoby, lat 44, zamieszkały w Borku
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano, przez Rozalie Stachowiak z domu Majchrzak z powodu niepiśmienności odręcznymi znakami opatrzono
(-) Maci Stachowiak
(-) xxx
(-) Anton Czyfczynski (-) Matias Gołąbek
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) Eichmann

Autor:  kajetanor [ 10 maja 2017, 17:06 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów

Bardzo dziękuję :)

Autor:  kajetanor [ 23 maja 2017, 20:37 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów

Bardzo proszę o odczytanie osoby zgłaszającej oraz tego dodatkowego dopisku pod imieniem urodzonych w tych aktach.
http://szukajwarchiwach.pl/34/431/0/1.1 ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/34/431/0/1.1 ... /#tabSkany

Autor:  Jerzy Drzymała [ 23 maja 2017, 21:04 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów

W obu przypadkach wpisy są identyczne:

położna okręgowa Matylda Handrick z domu Woysek

Zgłaszająca wyjaśniła, że była osobiście obecna przy porodzie małżonki Domagała.
(Powyżej skreślono 1 słowo drukowane)

Autor:  kajetanor [ 25 maja 2017, 22:39 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów

Bardzo dziękuję. :)

Autor:  kajetanor [ 27 maja 2017, 22:02 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów

Próbowałem to sam odczytać ale jakoś mi chyba nie poszło, małżonek urodzony chyba 20 listopada 1888 mam rację? A żona na pewno we wrześniu 1890, ale jakiego dnia?
http://szukajwarchiwach.pl/34/431/0/2.1 ... /#tabSkany

Autor:  Jerzy Drzymała [ 28 maja 2017, 06:59 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów

narzeczony - odczyt prawidłowy
narzeczona - 27 września 1890 roku

Autor:  kajetanor [ 13 cze 2017, 23:10 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów

Dzień dobry,
Nie jestem pewny kolejnego odczytu, tym razem daty ślubu, wydaję mi się że to 3 sierpnia 1889, prawda?
http://imgur.com/a/M2ACE

Autor:  Jerzy Kołpowski [ 14 cze 2017, 04:47 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów

kajetanor napisał(a):
Dzień dobry,
Nie jestem pewny kolejnego odczytu, tym razem daty ślubu, wydaję mi się że to 3 sierpnia 1889, prawda?
http://imgur.com/a/M2ACE

Zgadza się.

Autor:  kajetanor [ 24 cze 2017, 20:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów

Dziękuję za ostatnie potwierdzenie :)
Dzisiaj mam kolejną prośbę o przetłumaczenie dopisku na dole w akcie nr 23
http://szukajwarchiwach.pl/34/447/0/1.1 ... /#tabSkany

oraz tego aktu zgonu Agnieszki Bawolskiej, córki Tomasza i Marianny
http://szukajwarchiwach.pl/34/443/0/3.1 ... /#tabSkany

Autor:  woj [ 26 cze 2017, 06:32 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów

kajetanor napisał(a):
Dzisiaj mam kolejną prośbę o przetłumaczenie dopisku na dole w akcie nr 23
http://szukajwarchiwach.pl/34/447/0/1.1 ... /#tabSkany

zmarła dnia 3.4.43 w m.Krzycko [Małe, Duże?] pow. Leszno, USC Włoszakowice 25/43

Autor:  woj [ 26 cze 2017, 17:17 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów

kajetanor napisał(a):
akt zgonu Agnieszki Bawolskiej, córki Tomasza i Marianny
http://szukajwarchiwach.pl/34/443/0/3.1 ... /#tabSkany

Nr 6
Sokołowo, dnia 19 stycznia 1887
Z Królewskiego Dystryktu Policji Śmigiel-Zachód zgłoszono w tutejszym USC, co następuje:
"że dziecko płci żeńskiej - Agnieszka Bawolska, w wieku 3 lata 9 miesięcy, wyznania katolickiego, w zamieszkała Boguszynie, urodzona w Boguszynie, córka kowala Tomasza Bawolskiego i jego żony Marianny z domu Marach, dnia 9 stycznia 1887 roku, miedzy godziną szóstą a siódmą wieczorem zmarła skutkiem otrzymanych ran oparzeniowych. Na pochowanie zwłok wydano zezwolenie od władzy policyjnej.
Urzędnik stanu cywilnego
(-) A. Kalk

Autor:  kajetanor [ 17 lip 2017, 22:19 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów

I znowu bardzo dziękuję :)
Tym razem bardzo bym poprosił o przetłumaczenie tego dopisku zboku aktu oraz dnia ślubu bo za nic nie potrafię tego odczytać :(
http://szukajwarchiwach.pl/34/444/0/2.1 ... /#tabSkany

Autor:  Paweł Wietrzykowski [ 18 lip 2017, 04:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów

Data ślubu to 9.10.1886

Autor:  Jerzy Drzymała [ 18 lip 2017, 06:36 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów

Dopisek na marginesie informuje, że Stanisław Czapla po przeczytaniu sporządzonego aktu ślubu wyjaśnił: urodził się nie w 1886 (jak zapisał urzędnik), lecz w 1863 roku.

Autor:  kajetanor [ 05 gru 2017, 21:24 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów

Dzięki za wszystko. :D
Ja poproszę o kolejne tłuamczenie, chyba dość ciekawego aktu zgonu, ponieważ, jest trochę pokreślony i ma nietypowe wypełnienie rubryk. Chodzi o akt nr 49.
http://szukajwarchiwach.pl/34/424/0/3.1 ... /#tabSkany

Autor:  kajetanor [ 08 sie 2018, 20:01 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu, który już podałem wcześniej oraz tego nowego. Bardzo dziękuję :D

Jadwiga Marach, żona Walentego Tylińskiego.
https://szukajwarchiwach.pl/53/3234/0/4 ... /#tabSkany

Autor:  woj [ 25 sie 2018, 06:36 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów

https://szukajwarchiwach.pl/34/424/0/3. ... /#tabSkany
Nr 49
Kościan, dnia 4 kwietnia 1912
Dyrekcja Zakładu dla Psychicznie i Nerwowo Chorych w miejscu powiadomiła, że stanu wolnego służąca Antonina Marach, lat 63, wyznania katolickiego, zamieszkała w Bronikowie pow. Śmigiel, urodzona w Bronikowie, córka zmarłych i ostatnio zamieszkałych w Bronikowie gospodarza Stanisława i Rozalii nieznanego nazwiska rodowego, małżeństwa Marach, dnia 2 kwietnia 1912 roku zmarła w tutejszym zakładzie o pół do ósmej wieczorem.
Powyżej skreślono 18 słów drukowanych
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  woj [ 25 sie 2018, 06:38 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów

https://szukajwarchiwach.pl/53/3234/0/4 ... /#tabSkany
Nr 25
Wilkowo Polskie, dnia 9 kwietnia 1894
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby chałupnik Walenty Tylinski zamieszkały w Kluczewie pow. Śmigiel, i zgłosił, że jego żona Jadwiga Tylinska z domu Marach, lat 33, wyznania katolickiego, zamieszkała w Kluczewie, urodzona w Bronikowie pow. Śmigiel, zamężna ze zgłaszającym 14 lat, córka gospodarza Stefana/Szczepana Maracha i jego żony Wiktorii Górnej, dnia 9 kwietnia 1894 roku, zmarła w Kluczewie, w jego mieszkaniu o godzinie pół do szóstej rano.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Walenty Tylinski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Wiartolik

Autor:  kajetanor [ 25 gru 2018, 23:59 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów

Dziękuję bardzo za dotychczasowe tłumaczenia. Niestety pojawiają się kolejne akty, z którymi nie mogę sobie poradzić :( Ponownie proszę o pomoc!
Dziękuję!

Akty po lewej stronie:
https://szukajwarchiwach.pl/34/431/0/3. ... /#tabSkany
https://szukajwarchiwach.pl/34/431/0/3. ... /#tabSkany

Autor:  woj [ 26 gru 2018, 08:35 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów

https://szukajwarchiwach.pl/34/431/0/3. ... /#tabSkany
Nr 16
Osieczna, dnia 28 lutego 1914
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby rentier Wawrzyn Domagała zamieszkały Wojnowicach, i zgłosił, że właściciel domu Karol Domagała, w wieku 72 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Wojnowicach, urodzony w Wojnowicach, ożeniony z Michaliną z domu Kocinska, syn gospodarza Franciszka Domagały i jego żony Franciszki z domu Wojt oboje zmarłych a ostatnio zamieszkałych w Wojnowicach, zmarł w Wojnowicach dnia 28 lutego 1914 roku w swoim mieszkaniu o czwartej w nocy.
Zgłaszający oświadczył, że powyższym zgonie jest przekonany z własnej wiedzy.
Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny opatrzył swoimi odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Brandt

Autor:  woj [ 26 gru 2018, 09:10 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów

https://szukajwarchiwach.pl/34/431/0/3. ... /#tabSkany
Nr 2
Osieczna, dnia 9 stycznia 1913
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby żona robotnika Elżbieta Nowicka z domu Stor zamieszkała Drzeczkowie, i zgłosiła, że żona robotnika Antonina Stor z domu Kiepś, w wieku 73 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Drzeczkowie, urodzona w Drzeczkowie, zamężna z robotnikiem Stanisławem Storem, córka robotnika Antoniego Kiepś zmarłego a ostatnio zamieszkałego w Drzeczkowie, i jego żony Elżbiety nieznanego nazwiska panieńskiego zmarłej, a ostatnio zamieszkałej w Zaborowie, zmarła w Drzeczkowie dnia 9 stycznia 1913 roku w mieszkaniu swojego męża o jedenastej w południe.
Zgłaszająca oświadczyła, że powyższym zgonie jest przekonana z własnej wiedzy.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Elisabeth Nowicka urodzona Stor
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Roth

Autor:  kajetanor [ 22 mar 2020, 01:40 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu tego aktu :)

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... c490ff146c

Autor:  woj [ 22 mar 2020, 07:36 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów

Nr 32
Sokołowo, dnia 18 marca 1893
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona handlarza Józefa Marach z domu Grodzowa, zamieszkała w Bronikowie pow. Śmigiel, i zgłosiła, że niezamężna służąca Katarzyna Marach wyznania katolickiego, zamieszkała przy niej, w Bronikowie, w jej mieszkaniu, dnia 17 marca 1893 roku o siódmej rano urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Katarzyna. Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy połogu służącej Katarzyny Marach.
Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienna opatrzyła swoimi odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) A. Kalk

Autor:  kajetanor [ 22 mar 2020, 18:42 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów

Super, dziękuję!
To poproszę tym razem o dwa akty zgonu, Szczepana i Wiktorii oraz Andrzeja :)

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 3a75ca82c8
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... c7916c81ec
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... aefec67ab4

Autor:  woj [ 23 mar 2020, 11:41 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów

Nr 34
Dłużyna, dnia 29 czerwca 1909
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Stanisław Cyka, zamieszkały w Bronikowie, i zgłosił, że dożywotnik Andrzej Marach, lat 67, wyznania katolickiego, zamieszkały w Bronikowie, urodzony Stare Szczepankowo, ożeniony z Józefą Marach z domu Grochowy, bliższe dane nieznane, zmarł w Bronikowie, w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 29 czerwca 1909 roku w pół do czwartej rano.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Stanisław Cyka
Urzędnik stanu cywilnego
wz (-) Flieger

Autor:  woj [ 25 mar 2020, 08:03 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów

Nr 53
Sokołowo, dnia 15 października 1889
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby kołodziej Marcin Marach zamieszkały w Bronikowie, i zgłosił, że jego matka, żona gospodarza Wiktoria Marach z domu Górna, w wieku 50 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Bronikowie, urodzona w Biskupicach, zamężna ze Szczepanem Marachem, córka zmarłych w Biskupicach małżeństwa gospodarza Wincentego Górnego i Katarzyny nieznanego nazwiska, zmarła w Bronikowie, dnia 14 października 1889 roku w pół do trzeciej po południu. Zgłaszający oświadczył, że był obecny przy zgonie Wiktorii Marach
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Marach Marcin
Urzędnik stanu cywilnego
(-) A. Kalk

Nr 57
Sokołowo, dnia 22 października 1889
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby kołodziej Marcin Marach zamieszkały w Bronikowie, i zgłosił, że gospodarz Szczepan Marach, w wieku 52 lata, wyznania katolickiego, zamieszkały w Bronikowie, urodzony w Bronikowie, ożeniony ze zmarłą już Wiktoria Górną, syn gospodarza małżeństwa Marachów zmarłych, bliższe dane nieznane, zmarł w Bronikowie, dnia 21 października 1889 roku o szóstej po południu. Zgłaszający oświadczył, że był obecny przy zgonie Szczepana Maracha.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Marcin Marach
Urzędnik stanu cywilnego
(-) A. Kalk

Autor:  kajetanor [ 29 mar 2020, 14:23 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów

Jesteś niezastąpiony! Bardzo dziękuję!
I proszę ponownie o przetłumaczenie tych dwóch aktów zgonu.
https://szukajwarchiwach.pl/34/426/0/3. ... /#tabSkany
https://szukajwarchiwach.pl/34/444/0/3. ... /#tabSkany

Autor:  woj [ 30 mar 2020, 14:22 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów

Nr 4
Wojnice, dnia 15 stycznia 1885
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby karmiący świnie Ignacy Rybczynski, zamieszkały w Wojnicach-dominium, i zgłosił, że niezamężna robotnica Antonina Rybczynska, wyznania katolickiego, w Wojnicach, w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 14 stycznia 1885 roku o piątej rano urodziła dziecko płci żeńskiej, które zmarło przy połogu.
Obok skreślono 19 wierszy.
Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny opatrzył swoimi odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Nr 28
Krzywiń, dnia 28 marca 1900
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do robotnik Stanisław Czapla zamieszkały w Jurkowie, i zgłosił, że dożywotnik Ignacy Rybczynski w wieku 81 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Jurkowie, urodzony w Drzeczkowie pow. Leszno, ożeniony z Jadwigą z domu Kruk zmarłą w Drzeczkowie, nazwiska rodziców zmarłego nieznane, zmarł w Jurkowie, w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 28 marca 1900 o szóstej rano.
Zgłaszający oświadczył, że o zgonie jest utwierdzony z własnej wiedzy.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Stanisław Szapla
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Czekalla

Autor:  kajetanor [ 17 kwi 2024, 12:21 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów

Witam po dłuższej przerwie. Trafiłem na akt zgonu z ciekawym dopiskiem, w miarę możliwości proszę o przetłumaczenie tego aktu
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... f4ce370788

Autor:  woj [ 17 kwi 2024, 13:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów

Nr 26
Sokołowo, dnia 4 kwietnia 1903
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby wyrobnik Kazimierz Marach zamieszkały Bucz pow. Śmigiel i zgłosił, że Katarzyna Marach z domu Szymańska, jego żona, w wieku 49 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Buczu ze zgłaszającym, urodzona Jarogniewice pow. Kościan, córka wyrobnika Macieja Szymańskiego i Rozalii nieznanego nazwiska, zmarła w Buczu, w ich mieszkaniu, dnia #ósmego kwietnia 1903 po południu w pół do pierwszej.
Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny opatrzył odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Kalk

margines:
# zamiast 8 kwietnia w pół do pierwszej po południu #
winno być dnia 9 kwietnia w pół do pierwszej po północy.
Poprawiono przed zakończeniem wpisu.
Zgłaszający, jako niepiśmienny, opatrzył odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Kalk

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/