Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=14698 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | mirella48 [ 04 cze 2017, 11:05 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Bugaj. http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/3/8 ... /#tabSkany |
Autor: | Paweł Wietrzykowski [ 04 cze 2017, 14:45 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Nr 28 Mieszków, 20 marca 1900 roku Przed urzędnikiem Stanu Cywilnego stanęła dzisiaj wdowa po pracowniku Josepha Gościaszyk urodzona Bugaj zamieszkała w Stęgoszu i powiedziała, że wdowa Marianna Bugaj urodzona Kulejska (pobierająca rentę), licząca lat 87, wyznania katolickiego, zamieszkała w Stęgoszu, urodzona w Szumanowicach - Rosja, zamężna ze zmarłym gospodarzem Marcinem Bugajem, córka robotnika Kazimierza Kulejskiego i jego żony Magdaleny nazwiska panieńskiego nieznanego, zmarła w mieszkaniu zawiadamiającej dnia 19 marca bieżacego roku, o godzinie 8.30 po południu. Zmarła śmiercią naturalną (ze starości) Podpis Józefa Gościaszczyk |
Autor: | mirella48 [ 04 cze 2017, 19:35 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Paweł, piękne dzięki za tłumaczenie |
Autor: | mirella48 [ 26 lis 2017, 00:54 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Proszę o przetłumaczenie dokumentu zgonu Wiktorii Bugaj. http://szukajwarchiwach.pl/11/775/0/3/7 ... /#tabSkany |
Autor: | mausi [ 26 lis 2017, 03:54 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Nr 5. Lubinia Mała, 4 stycznia 1899. Na postawie zawiadomienia Królewskiego Urzędu Obwodowego w Kotlinie zostało dziś wpisane, że służąca Wiktoria Bugaj, lat 27, wyznania katolickiego, zamieszkała w Lubini Małej powiat Jarocin, urodzona w m. Miniszew powiat Jarocin, stanu wolnego (niezamężna), córka zmarłego gospodarza Ignacego Bugaj i jego żony Magdaleny zd. Nowickiej, zmarła 22 grudnia 1897 o dziewiątej rano w swoim mieszkaniu w Lubini Małej, z powodu jej śmierci miało miejsce urzędowe dochodzenie. Urzędnik stanu cywilnego. (-) Strzelczyk Przekreślono znajdujący się obok formularz. Urzędnik stanu cywilnego. (-) Strzelczyk |
Autor: | mirella48 [ 26 lis 2017, 11:23 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Małgorzato, dziękuję bardzo za tłumaczenie |
Autor: | mirella48 [ 26 lis 2017, 20:37 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Stanisława Bugaja Nr 51. http://szukajwarchiwach.pl/11/775/0/3/6 ... /#tabSkany |
Autor: | mausi [ 30 lis 2017, 20:06 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Nr 51. Lubinia Mała, 25 lipca 1896. Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś co do osoby znany robotnik Ignacy Chrobot zamieszkały w m. Dobieszczyzna powiat Jarocin i zgłosił, że Stanisław Bugaj, wiek trzy miesiące, wyznania katolickiego, zamieszkały w Dobieszczyźnie pow Jarocin, urodzony* w Dobieszczyźnie pow. Jarocin, nieślubny syn służącej Wiktorii Bugaj zam. w Dobieszczyźnie, zmarł w Dobieszczyźnie w mieszkaniu zgłaszającego dnia 23 lipca 1896 o dziesiątej rano. Zgłaszający oświadcza, że poinformował o zgonie na podstawie własnej wiedzy. Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności opatrzono znakiem odręcznym. (-) +++ Urzędnik stanu cywilnego. (-) podpis nieczytelny *obok znajduje się dopisek: "18/4 96". Data urodzenia? |
Autor: | mirella48 [ 01 gru 2017, 10:57 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Małgorzato, pięknie dziękuję za przetłumaczenie dokumentu. Tak, ten dopisek to będzie data urodzenia. Miłego dnia |
Autor: | mirella48 [ 28 paź 2018, 21:39 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu. https://szukajwarchiwach.pl/11/775/0/3/ ... 7IihjwXzfw |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 31 paź 2018, 21:41 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Nr 48 Tarce, dnia 28 października 1878 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby wdowa po nauczycielu Marianna Szpotańska, zamieszkała w m. Wilkowyja i zgłosiła, że proboszcz Karol Mizgalski, lat 44, wyznania katolickiego, zamieszkały w m. Wilkowyja, urodzony w Sierakowie pow. Międzychód, syn zmarłego krawca Stanisława i jego zmarłej żony Józefy z domu Hypscher, zmarł w m. Wilkowyja dnia 28 października 1878 roku przed południem o godzinie wpół do trzeciej. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Marianna Szpotańska Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie (-) podpis nieczytelny |
Autor: | mirella48 [ 31 paź 2018, 22:21 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Jurek, dziękuję ślicznie za przetłumaczenie aktu aktu |
Autor: | mirella48 [ 15 lis 2018, 21:13 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Proszę o przetłumaczenie dwóch wyrazów z księgi zgonów |
Autor: | woj [ 16 lis 2018, 06:53 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
doniosła żona Barbara - to z łaciny |
Autor: | mirella48 [ 16 lis 2018, 13:29 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
wielkie dzięki Wojtku |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |