Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Akt małżeństwa, proszę o przetłumaczenie
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=15173
Strona 1 z 1

Autor:  Piotr33_3 [ 23 sie 2017, 20:59 ]
Tytuł:  Akt małżeństwa, proszę o przetłumaczenie

Dzień Dobry,
proszę uprzejmie o przetłumaczenie aktu małżeństwa z 1840 roku, osób: Florentyna Wilhelmina Deutsch i Carl Edward Lock, z miejscowości Międzyrzecz. Z góry dziękuje.

Nr aktu 9 (na dole)
1) link: https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/2f9a1482dc171cc0
2) link: https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/42f40e632e239b27

Pozdrawiam, Piotr

Autor:  woj [ 25 sie 2017, 06:21 ]
Tytuł:  Re: Akt małżeństwa, proszę o przetłumaczenie

Nr 13
Dnia 19 lutego 1840 roku w Międzyrzeczu, w kościele, zawarto małżeństwo
tutejszego blacharza Lock Carl Ludwig, lat 24, najstarszego syna Carl Ludwig Lock mistrza szewskiego w Colberg
z panną Florentine Wilhelmine Deutsch, lat 23, jedynaczką z małżeństwa Samuel Deutsch mistrza sukienniczego.
Oboje wyznania ewangelicznego. Udzielono rodzicielskiej zgody ustnie i pisemnie. Zapowiedzi w dniach 2, 9, 16 lutego.
Świadkowie:
Brentzel Ferdinand mistrz murarski
Schneewiess Beniamin sukiennik
Wandrey Samuel farbiarz

Autor:  Piotr33_3 [ 25 sie 2017, 08:48 ]
Tytuł:  Re: Akt małżeństwa, proszę o przetłumaczenie

Wielkie dzięki Wojciechu za przetłumaczenie aktu !!!

Zastawiam się dlaczego podano,że panna młoda jest jedynaczką, miała czworo rodzeństwa ?

Pozdrawiam, Piotr

Autor:  woj [ 25 sie 2017, 12:56 ]
Tytuł:  Re: Akt małżeństwa, proszę o przetłumaczenie

Widocznie reszta jest rodzaju męskiego :wink:

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/