Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

odcyfrowanie brakujących miejsc w moim tłumaczeniu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=15256
Strona 1 z 1

Autor:  rbed [ 03 wrz 2017, 10:52 ]
Tytuł:  odcyfrowanie brakujących miejsc w moim tłumaczeniu

Prośba o odcyfrowanie wykropkowanych miejsc w moim tłumaczeniu załączonego aktu zgonu.

Świadectwo zgonu
Nr 84
Nowe Miasto nad Wartą dnia 30 listopada 1917
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego pojawiła się dzisiaj osoba znana nam
………. Pani Paula Grabowska z domu Hackenberg
zamieszkała w Kościanie
i oświadczyła, że ziemianin-obywatel miejski Heinrich Martin Hackenberg, jej ojciec,
mający 77 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Nowym Mieście nad Wartą,
urodzony w Głuchołazach na Górnym Śląsku
małżonek Marii Hackenberg z domu Weisbrich zamieszkałej w Nowym Mieście nad Wartą,
syn …………. Paula Hackenberg i jego żony ………… z domu Grittner oboje nieżyjący i ostatnio zamieszkali w Głuchołazach,
zmarł w Nowym Mieście nad Wartą w swoim mieszkaniu w dniu 29 listopada roku 1917 o godzinie 8.30 po południu.
Stawająca oświadczyła, że ………………………………………………………………..

Przeczytano i podpisano Paula Grabowska
Urzędnik stanu cywilnego Fritsch
Stwierdza się, że powyższy odpis jest zgodny z głównym rejestrem zgonów USC w Nowym Mieście nad Wartą.
Nowe Miasto nad Wartą w dniu 1 lutego 1919r.
Urzędnik stanu cywilnego Fritsch

https://zapodaj.net/3e304a56ce024.jpg.html

Autor:  Paweł Wietrzykowski [ 03 wrz 2017, 14:40 ]
Tytuł:  Re: odcyfrowanie brakujących miejsc w moim tłumaczeniu

Schumacherfrau - żona szewca

Autor:  rbed [ 03 wrz 2017, 16:40 ]
Tytuł:  Re: odcyfrowanie brakujących miejsc w moim tłumaczeniu

Serdeczne podziękowania.
W międzyczasie odcyfrowałem imię matki zmarłego (ostatnie wykropkowane miejsce), jako Therese z domu Grittner.
Pozostał mi tylko do odczytania zawód ojca zmarłego.
Problem w tym że nazwiska i miejscowości pisane są w większości współczesną czcionką, zaś pozostała część tekstu jest pisana gotykiem.
W moim drzewie mam nazwisko GLIBOWSKI z terenu Radomszczyzny i Lubelszczyzny.
Ryszard Bednarski
Szczecin

Autor:  Paweł Wietrzykowski [ 03 wrz 2017, 17:41 ]
Tytuł:  Re: odcyfrowanie brakujących miejsc w moim tłumaczeniu

Cytuj:
W moim drzewie mam nazwisko GLIBOWSKI z terenu Radomszczyzny i Lubelszczyzny.


Dziękuję za pamięć Rysiu ale moi GIBOWSCY pochodzą z okolic Września-Pyzdry-Miłosław. Wyjątkowo 'zdyscyplinowana' gałąź rodziny: nigdzie się nie przemieszczali :)


[edit]
Cytuj:
Problem w tym że nazwiska i miejscowości pisane są w większości współczesną czcionką, zaś pozostała część tekstu jest pisana gotykiem.

tak sobie po literce porównałem i wychodzi mi 'weber' - tkacz.

Obrazek

Autor:  rbed [ 03 wrz 2017, 18:43 ]
Tytuł:  Re: odcyfrowanie brakujących miejsc w moim tłumaczeniu

Witam ponownie
w ten sam sposób doszedłem do tego samego (Sohn des Webers) tj. syn tkacza.
pozdrowienia
RB

Autor:  Jerzy Drzymała [ 03 wrz 2017, 23:51 ]
Tytuł:  Re: odcyfrowanie brakujących miejsc w moim tłumaczeniu

rbed napisał(a):
Stawająca oświadczyła, że ………………………………………………………………..

Stawająca wyjaśniła, że poinformowała o tym zgonie zgodnie z własną wiedzą.

rbed napisał(a):
Problem w tym że nazwiska i miejscowości pisane są w większości współczesną czcionką, zaś pozostała część tekstu jest pisana gotykiem.

Taki był wymóg norm prawnych, aby imiona, nazwiska i nazwy miejscowości pisać "normalną" czcionką, a pozostały tekst - gotykiem :-)

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/