Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=15408 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | slawek10 [ 26 wrz 2017, 18:13 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Szanowni Państwo, proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Antona? Sztor http://szukajwarchiwach.pl/34/431/0/3.1 ... Tm7Wqgq2KA Dziękuję za pomoc Sławomir |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 26 wrz 2017, 22:20 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Nr 91 Osieczna, dnia 2 września 1880 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby stróż dworski Stanisław Sztor, zamieszkały w m. Drzeczkowo-majątek i zgłosił, ze Adam Sztor w wieku piętnastu sekund, wyznania katolickiego, zamieszkały w Drzeczkowie, urodzony w Drzeczkowie, syn zgłaszającego i jego żony Antoniny z domu Koebsch, zmarł w Drzeczkowie w jego mieszkaniu dnia 1 września 1880 roku a mianowicie po południu o godzinie czwartej. Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności odręcznymi znakami zgłaszającego opatrzono. (-) xxx Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny Akt urodzenia Adama: http://szukajwarchiwach.pl/34/431/0/1.1 ... VbHNKcAewg |
Autor: | slawek10 [ 28 wrz 2017, 18:36 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie i za podanie linku do aktu urodzenia. Mam jeszcze jedno pytanie - wiek Adama to 15 sekund, czy USC tak skrupulatnie zapisywali wiek, czy może to jest 15 minut albo 15 godzin? Sławomir |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 28 wrz 2017, 19:20 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
W akcie urodzenia podano, że urodził się 1 września po południu o godzinie czwartej czyli dokładnie o tej samej, o której zmarło dziecko. Podejrzewam bardziej czynnik ludzki. Myślę, że urzędnik zapisał akt urodzenia, a w przypadku dzieci, które zmarły w czasie porodu, winien sporządzić tylko akt zgonu. Być może nie chciał przekreślać i opisywać przyczyny usunięcia aktu urodzenia . Dlatego poszedł na łatwiznę sporządzając akt zgonu. |
Autor: | slawek10 [ 28 wrz 2017, 19:36 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Dziękuję za wytłumaczenie. Sławomir |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |