Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=15408
Strona 1 z 1

Autor:  slawek10 [ 26 wrz 2017, 18:13 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Szanowni Państwo,

proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Antona? Sztor

http://szukajwarchiwach.pl/34/431/0/3.1 ... Tm7Wqgq2KA

Dziękuję za pomoc
Sławomir

Autor:  Jerzy Drzymała [ 26 wrz 2017, 22:20 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Nr 91
Osieczna, dnia 2 września 1880 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby stróż dworski Stanisław Sztor, zamieszkały w m. Drzeczkowo-majątek i zgłosił, ze Adam Sztor w wieku piętnastu sekund, wyznania katolickiego, zamieszkały w Drzeczkowie, urodzony w Drzeczkowie, syn zgłaszającego i jego żony Antoniny z domu Koebsch, zmarł w Drzeczkowie w jego mieszkaniu dnia 1 września 1880 roku a mianowicie po południu o godzinie czwartej.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności odręcznymi znakami zgłaszającego opatrzono.
(-) xxx
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny


Akt urodzenia Adama:
http://szukajwarchiwach.pl/34/431/0/1.1 ... VbHNKcAewg

Autor:  slawek10 [ 28 wrz 2017, 18:36 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Bardzo dziękuję za przetłumaczenie i za podanie linku do aktu urodzenia.
Mam jeszcze jedno pytanie - wiek Adama to 15 sekund, czy USC tak skrupulatnie zapisywali wiek, czy może to jest 15 minut albo 15 godzin?

Sławomir

Autor:  Jerzy Drzymała [ 28 wrz 2017, 19:20 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

W akcie urodzenia podano, że urodził się 1 września po południu o godzinie czwartej czyli dokładnie o tej samej, o której zmarło dziecko.

Podejrzewam bardziej czynnik ludzki. Myślę, że urzędnik zapisał akt urodzenia, a w przypadku dzieci, które zmarły w czasie porodu, winien sporządzić tylko akt zgonu. Być może nie chciał przekreślać i opisywać przyczyny usunięcia aktu urodzenia . Dlatego poszedł na łatwiznę sporządzając akt zgonu.

Autor:  slawek10 [ 28 wrz 2017, 19:36 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Dziękuję za wytłumaczenie.

Sławomir

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/