Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o odczytanie i tłumaczenie aktu małżaństwa
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=15636
Strona 1 z 1

Autor:  Tanzanit [ 04 lis 2017, 12:17 ]
Tytuł:  Prośba o odczytanie i tłumaczenie aktu małżaństwa

Witam!
Czy znajdzie się ktoś, kto potrafi odczytać niniejszy akt ślubu Karla Alberta Schroter i Franciszki Malarek i przy okazji pomoże w jego tłumaczeniu? Szczególnie nie mogę rozszyfrować nazwy miejscowości, w której urodził się pan młody.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1945/0/3/ ... /#tabSkany

Z góry dziękuję i pozdrawiam!

Autor:  mausi [ 04 lis 2017, 21:33 ]
Tytuł:  Re: Prośba o odczytanie i tłumaczenie aktu małżaństwa

Nr 5.
Sieraków, 20 stycznia 1893.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem Stanu Cywilnego stawił się dziś w celu zawarcia małżeństwa:
1. parobek Karl Albert Schröter znany co do osoby, wyznania ewangelickiego, urodzony 5 lutego 1868 w Camstigall pow. Fischhausen*, zamieszkały w m.Izdebno, syn pasterza krów Lebrechta Schröter i jego małżonki Konstancji zd. Matalewska zamieszkałych w m. Izdebno
2. służąca Franciszka Malarek znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 7 sierpnia 1868 w m. Mylin, zamieszkała w m. Izdebno, córka parobka Wojciecha Malarek zamieszkałego w m. Nojewo pow. Szamotuły i jego zmarłej małżonki Marianny zd. Lala zamieszkałej ostatnio w m. Mylin
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. gospodarz Maciej Kaczmarek znany co do osoby, lat 22, zamieszkały w Sierakowie
4. posiadacz ziemi Ignacy Kielinowski znany co do osoby, lat 24, zamieszkały w Sierakowie
W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych z osobna z osobna i po kolei pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Carl Albert Schröter
(-) Franciska Schröter geb. Malarek
(-) Mathias Kaczmarek
(-) Ignatz Kielinowski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) nieczytelne

* Fischhausen - obecnie Primorsk, Obwód kaliningradzki. Camstigall, pisany też Kamstigall, został chyba wcielony do Piławy, ob. Bałtyjsk.

Autor:  Tanzanit [ 05 lis 2017, 14:24 ]
Tytuł:  Re: Prośba o odczytanie i tłumaczenie aktu małżaństwa

Serdecznie dziękuję za pełne tłumaczenie aktu :D

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/