Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=15752 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | apa [ 23 lis 2017, 22:14 ] |
Tytuł: | Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu |
Witam! Proszę o pełne tłumaczenie aktu małżeństwa Józefa Urbaniaka i Marianny Król. Akt z parafii Lubrza/Liebenau z 1920 r. Link do aktu: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=270790 |
Autor: | mausi [ 24 lis 2017, 01:43 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu |
Nr. 22. (Wykaz zapowiedzi Nr. 23) Lubrza, 24 grudnia 1920. Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. obywatel Kraju Nadwiślańskiego* robotnik Józef Urbaniak, o tożsamości uznanej na podstawie przeprowadzonych zapowiedzi, urodzony 5 grudnia roku 1901 w m. Grzybkowo** powiat Słupca (Kraj Nadwiślański), zamieszkały w m. Nowa Wioska-Obszar Dworski powiat Sulechów-Świebodzin, Rejestr urodzeń Nr *** Urzędu Stanu Cywilnego w m. Dobrosłowo**** powiat Słupca (Kraj Nadwiślański) 2. obywatelka Kraju Nadwiślańskiego robotnica Marianna Król, o tożsamości uznanej na podstawie przeprowadzonych zapowiedzi, urodzona 27 października roku 1902 w m. Majdany powiat Konin (Kraj Nadwiślański), zamieszkała w m. Nowa Wioska-Obszar Dworski powiat Sulechów-Świebodzin, Rejestr chrztów Nr 152 parafii w m. Golina powiat Konin (Kraj Nadwiślański) Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3. robotnik Stefan Przybyla co do osoby znany, lat 25, zamieszkały w m. Nowa Wioska-Obszar dworski powiat Sulechów Świebodzin 4. robotnik Franz***** Müller, co do osoby znany, lat 27, zamieszkały w m. Nowa Wioska powiat Sulechów-Świebodzin. Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych osobno i po kolei pytanie, czy chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastapiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Przeczytano, zatwierdzono i przez Józefa Urbaniaka z powodu nieumiejętności pisania opatrzono znakiem odręcznym, przez innych stawajacych podpisano. (-) +++ (-) Marjanna Urbaniak geborene Król (-) Stefan Przybyła (-) Franz Müller Urzędnik stanu cywilnego. (-) Tonsler Zgodność z Rejestrem głównym potwierdzona. Urzędnik Stanu Cywilnego. (-) Tonsler * czyli "kongresówki", Królestwa Polskiego. Niemiecki urzędnik stanu cywilnego konsekwentnie ignoruje niedawne odrodzenie się Państwa Polskiego. ** Grzybków *** numeru nie podano **** Dobrosołowo ***** Franciszek, jeśli jest Polakiem |
Autor: | apa [ 24 lis 2017, 20:15 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu |
Małgosiu, dziękuję za tłumaczenie, tak starannie wykonane |
Autor: | apa [ 24 lis 2017, 20:30 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu |
Mam jeszcze pytanie: jak brzmi zapis w akcie przetłumaczony jako "obywatel Kraju Nadwiślańskiego". Ani „Weichselland“ ani „Weichselgebiet“ - na ile potrafię odczytać - nie występują w tym zapisie. |
Autor: | mausi [ 24 lis 2017, 22:35 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu |
"russisch-polnische Staatsangehörige" Staatsangehörige" to obywatel w znaczeniu przynależności państwowej "Russisch-Polen" Według niemieckiej Wikipedii (hasło "Weichselland") "Russisch-Polen" to Weichselgebiet/Weichselland razem z Gubernią Kowieńską (Generalgouvernement Kowno). Nie włączają w to kompletnych Ziem Zabranych, nie chodzi o cały zabór rosyjski. |
Autor: | apa [ 24 lis 2017, 22:56 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu |
Bardzo dziękuję! |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |