Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prosze przetlumaczyc http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=15801 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Hania [ 04 gru 2017, 14:49 ] |
Tytuł: | Prosze przetlumaczyc |
Prosze o tlumaczenie, to jest na akcie urodzenia z 1882 roku. Dziekuje. |
Autor: | woj [ 04 gru 2017, 17:12 ] |
Tytuł: | Re: Prosze przetlumaczyc |
Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy połogu pani [_?]ajewskiej Haniu, przy większym materiale porównawczym byłoby bez super |
Autor: | woj [ 04 gru 2017, 18:49 ] |
Tytuł: | Re: Prosze przetlumaczyc |
Nr 43 Nakło, dnia 18 lutego 1887 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Emma Hinz z domu Dorn zamieszkała w Nakle ul. Bydgoska 385 [Brombergerstr.] i zgłosiła, że Maria Majewska z domu Lorenczewska? żona robotnika Franciszka Majewskiego, oboje wyznania katolickiego, zamieszkałych w Nakle Przedmieście 217 [Vorstadt], w Nakle w mieszkaniu jej męża, dnia 12 lutego 1887 roku kwadrans po piątej rano, urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Wiktor. Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy połogu pani Majewskiej. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Emma Hinz Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Hania [ 04 gru 2017, 20:13 ] |
Tytuł: | Re: Prosze przetlumaczyc |
Wojciechu, bardzo dziekuje za piekne i expresowe tlumaczenie. Wytlumaczylam sobie, ze skoro porod przyjela polozna to moze jej obowiazkiem bylo zgloszenie w USC dlatego ojciec nie podpisal tylko ta polozna. W pozostalych aktach urodzen swoich dzieci zglaszajacym jest ojciec wiec musial podpisac. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |