Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie akt ślubu Nowak http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=16062 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | algaa [ 22 sty 2018, 14:52 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie akt ślubu Nowak |
Witam Zwracam się z prośbą o tłumaczenie aktu ślubu 1891 r Szamotuły Wincent Nowak i Marianna Majerowicz. Z góry dziękuję za tłumaczenie. http://fotowrzut.pl/HDQX5H6P0F http://fotowrzut.pl/SAOZJ9HWQI Pozdr Agniszka. |
Autor: | woj [ 23 sty 2018, 15:45 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie akt ślubu Nowak |
Nr 50 Szamotuły, dnia 14 listopada 1891 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. robotnik Wincenty Nowak znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 20 sierpnia 1868 roku w Gałowie, zamieszkały w Gałowie, syn właściciela Michała i jego żony Marianny z domu Wozimąka oboje zmarłych i ostatnio zamieszkałych w Gałowie 2. wyrobnica Marianna Majerowicz znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 15 lutego 1872 roku w Kąsinowie, zamieszkała w Kąsinowie córka Konstantego Majerowicza, zmarłego, i jego żony Józefy z domu Lisiak zamieszkałej w Kąsinowie Jako obrani świadkowie stawili się: 3. robotnik Mikołaj Ruczak znany co do osoby, lat 53, zamieszkały w Szamotułach 4. robotnik Stanisław Nowicki znany co do osoby, lat 53, zamieszkały w Szamotułach Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto, i z powodu niepiśmienności świadka Ruczaka opatrzono odręcznymi znakami, a pozostali stawający podpisali (-) Wincent Nowak (-) Maryanna Nowak ur. Bajerowicz (-) + + + Nikolaus Ruczak (-) Stanisław Nowicki Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | algaa [ 23 sty 2018, 20:35 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie akt ślubu Nowak |
Bardzo serdecznie dziękuję za tłumaczenie. Pozdr Agnieszka. |
Autor: | algaa [ 23 sty 2018, 20:37 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie akt ślubu Nowak |
Bardzo serdecznie dzekuję za tłumaczenie. Pozdr Agnieszka. |
Autor: | algaa [ 25 sty 2018, 20:00 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie akt ślubu Nowak |
Witam W nawiązaniu do tego wątku zwracam się się z prośbą o tłumaczenie aktu zgonu Konstanty Majerowicz 1888 r Poznań http://szukajwarchiwach.pl/53/1926/0/4/ ... YBA3GioEiA oraz akt zgonu Józefa Majerowicz http://szukajwarchiwach.pl/53/1926/0/4/ ... YBA3GioEiA Będę wdzieczna za pomoc. Pozdr Agnieszka. |
Autor: | woj [ 25 sty 2018, 21:26 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie akt ślubu Nowak |
Nr 1434 Poznań, dnia 8 października 1888 Od przełożonej Szpitala Sióstr Miłosierdzia nadeszło dnia dzisiejszego pisemne zgłoszenie, że robotnik Konstanty Majerowicz, w wieku 55 lat, wyznania katolickiego, z Kęsinowa pow. Poznań, urodzony w Rokietnicy pow. Poznań, ożeniony z Józefą z domu Lisiak, syn małżeństwa Majerowiczów, zmarłego zarządcy Augusta i Marii nieznanego nazwiska, zmarł w powyższym zakładzie dnia 6 października 1888 roku o pół do dziesiątej wieczorem. Formularz obok skreślono. Urzędnik stanu cywilnego (-) Runge --------------- poniżej ten sam link |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 25 sty 2018, 23:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie akt ślubu Nowak |
woj napisał(a): z Kęsinowa pow. Poznań, urodzony w Rokietnicy pow. Poznań Oczywiście chodzi o Kąsinowo https://pl.wikipedia.org/wiki/K%C4%85sinowo Jako przyczynę śmierci podano wgłobienie jelit. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 25 sty 2018, 23:33 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie akt ślubu Nowak |
http://szukajwarchiwach.pl/53/1958/0/4/ ... D1og1dM4rQ Nr 197 Szamotuły, dnia 1 października 1901 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Wincenty Nowak, zamieszkały w Kąsinowie i zgłosił, ze wdowa Józefa Majerowicz z domu Lisiak, lat ok. 70, wyznania katolickiego, zamieszkała w Kąsinowie, urodzona w Kąsinowie, zamężna ze zmarłym w Poznaniu robotnikiem Konstantym Majerowiczem, (informacje o imionach rodziców zmarłej nie są znane), zmarła w Kąsinowie w mieszkaniu zgłaszającego dnia 30 września 1901 roku przed południem o godzinie siódmej. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Więcnty Nowak Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Kruge |
Autor: | algaa [ 26 sty 2018, 11:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie akt ślubu Nowak |
Bardzo dziękuję za tłumaczenia w.w. aktów Zwracam się również jeszcze z prośbą o tlumaczenia aktów Kazimierz Majerowicz skan 9 poz 51 http://szukajwarchiwach.pl/53/3378/0/6/ ... NqQlYqjaFQ oraz Emilia Majerowicz skan 9 poz 52 http://szukajwarchiwach.pl/53/3378/0/6/ ... NqQlYqjaFQ Z góry dziekuję za pomoc. Agnieszka. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 26 sty 2018, 19:39 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie akt ślubu Nowak |
Proszę zamieścić prośbę w dziale tłumaczeń z łaciny. Wystarczy podać jeden link |
Autor: | algaa [ 27 sty 2018, 08:59 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie akt ślubu Nowak |
Przepraszam to z rozpędu. Agnieszka. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |