Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

proszę o przetłumaczenie w całości aktu ślubu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=16265
Strona 1 z 1

Autor:  Barbara Nowak [ 18 lut 2018, 10:09 ]
Tytuł:  proszę o przetłumaczenie w całości aktu ślubu

Witam serdecznie... bardzo proszę o przetłumaczenie ważnego dla mnie aktu ślubu brata najstarszego mojej babci... USC Koźmin akt 27 /1902.. Stanisław Grześkowiak i Marianna Pieprzycka

http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/2/1 ... /#tabSkany

Bardzo serdecznie dziękuję i pozdrawiam :|
Barbara

Autor:  woj [ 23 lut 2018, 08:39 ]
Tytuł:  Re: proszę o przetłumaczenie w całości aktu ślubu

Nr 27
Koźmin, dnia 29 kwietnia 1902
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. właściciel hotelu Stanisław Grześkowiak stanu wolnego znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 7 listopada 1873 roku w Głuchowie pow. Koźmin, zamieszkały w Dolsku pow. Śrem, syn gospodarza Piotra Grześkowiaka i jego żony Jadwigi z domu Trawinska oboje zamieszkałych w Głuchowie
2. Marianna [Maria] Pieprzycka bez zawodu znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 28 listopada 1883 roku w Starej Obrze, zamieszkała w Starej Obrze, córka młynarza i gościnnego Michała Pieprzyckiego i jego żony Klary z domu Wzyszczynska, oboje zamieszkałych w Starej Obrze
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. gospodarz Stanisław Pawuła znany co do osoby, lat 41, zamieszkały w Starej Obrze
4. kupiec Teofil Pilarczyk znany co do osoby, lat 25, zamieszkały w Koźminie
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Stanisław Grześkowiak
(-) Marya Grześkowiak urodzona Pieprzycka
(-) Stanisław Pawuła
(-) Teofil Pilarczyk
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  Barbara Nowak [ 23 lut 2018, 09:20 ]
Tytuł:  Re: proszę o przetłumaczenie w całości aktu ślubu

Witam bardzo serdecznie Wojciechu i dziękuję gorąco za tłumaczenie...Jestem po prostu dzisiaj od rana cała w ,,skowronkach,, bo mam zdjęcie zdobyte... bardzo zniszczone z tego ślubu a raczej z weselnego przyjęcia na którym poznałam pana młodego i jego rodziców.. czyli moich pradziadków i najstarszego syna Stanisława... Nikt nie wiedział gdzie i kiedy to weselisko było..Wszystkie inne dane też mi są bardzo pomocne..Więc jeszcze raz dziękuje i miłego dnia życzę :D
Barbara

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/