Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=16667 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | R_PIOTR [ 24 kwi 2018, 20:44 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu ślubu zawartego między Michałem Piotr synem Marii a Apolonią Walkowską zd. Bejenka córką Bartłomieja i Agnieszki Maciejewskiej https://szukajwarchiwach.pl/55/533/0/2/ ... /#tabSkany pozdrawiam serdecznie Renata. |
Autor: | woj [ 25 kwi 2018, 16:16 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Reniu, i jak tu można pomóc? https://szukajwarchiwach.pl/55/533/0/2/ ... 0/#tabSkan |
Autor: | R_PIOTR [ 26 kwi 2018, 19:50 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Ponownie proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa zawartego miedzy Michałem Piotr synem Marii a Apolonia Walkowską zd. Bejenka córką Bartłomieja i Agnieszki Maciejewskiej oto prawidłowy link https://szukajwarchiwach.pl/55/533/0/2/ ... /#tabSkany pozdrawiam serdecznie Renata. |
Autor: | woj [ 28 kwi 2018, 04:39 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Nr 10 Budzyń, dnia 27 maja1885 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. parobek Michał Piotr znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 21 września 1862 roku w m. Skrzetus pow. Oborniki, zamieszkały m. Wyszyny pow. Chodzież, nieślubny syn komorniczki Marianny z domu Piotr obecnie zamężnej z komornikiem Ignacym Sell zamieszkałych w m. Skrzetus pow. Oborniki 2. komorniczka wdowa Apolonia Walkowska z domu Bejenka znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 21 sierpnia 1853 roku w Prosnie pow. Chodzież, zamieszkała w Wyszynach pow. Chodzież, córka komornika Bartłomieja Bejenki zamieszkałego w Prosnie pow. Chodzież i jego żony Agnieszki z domu Maciejewska zmarłej już w Prosnie, zamężna z komornikiem Marcinem Walkowskim zmarłym dnia 11 lutego 1884 roku w Wyszynach |
Autor: | R_PIOTR [ 28 kwi 2018, 15:21 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Dziękuję bardzo pozdrawiam Renata. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |