Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=16667
Strona 1 z 1

Autor:  R_PIOTR [ 24 kwi 2018, 20:44 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu ślubu zawartego między Michałem Piotr synem Marii a Apolonią Walkowską zd. Bejenka córką Bartłomieja i Agnieszki Maciejewskiej https://szukajwarchiwach.pl/55/533/0/2/ ... /#tabSkany pozdrawiam serdecznie Renata.

Autor:  woj [ 25 kwi 2018, 16:16 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Reniu,
i jak tu można pomóc?

https://szukajwarchiwach.pl/55/533/0/2/ ... 0/#tabSkan

:?

Autor:  R_PIOTR [ 26 kwi 2018, 19:50 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Ponownie proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa zawartego miedzy Michałem Piotr synem Marii a Apolonia Walkowską zd. Bejenka córką Bartłomieja i Agnieszki Maciejewskiej oto prawidłowy link https://szukajwarchiwach.pl/55/533/0/2/ ... /#tabSkany pozdrawiam serdecznie Renata.

Autor:  woj [ 28 kwi 2018, 04:39 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Nr 10
Budzyń, dnia 27 maja1885
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. parobek Michał Piotr znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 21 września 1862 roku w m. Skrzetus pow. Oborniki, zamieszkały m. Wyszyny pow. Chodzież, nieślubny syn komorniczki Marianny z domu Piotr obecnie zamężnej z komornikiem Ignacym Sell zamieszkałych w m. Skrzetus pow. Oborniki
2. komorniczka wdowa Apolonia Walkowska z domu Bejenka znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 21 sierpnia 1853 roku w Prosnie pow. Chodzież, zamieszkała w Wyszynach pow. Chodzież, córka komornika Bartłomieja Bejenki zamieszkałego w Prosnie pow. Chodzież i jego żony Agnieszki z domu Maciejewska zmarłej już w Prosnie, zamężna z komornikiem Marcinem Walkowskim zmarłym dnia 11 lutego 1884 roku w Wyszynach

Autor:  R_PIOTR [ 28 kwi 2018, 15:21 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Dziękuję bardzo pozdrawiam Renata.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/