Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z 1895 roku
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=17033
Strona 1 z 1

Autor:  polonistka79 [ 29 cze 2018, 12:05 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z 1895 roku

Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Pabich i wszelkich znajdujących się na nim przypisków.
Pozdr…

Agnieszka
Niestety, jakość zdjęcia pozostawia wiele do życzenia, ale liczę na to, że się uda.
Obrazek

Autor:  woj [ 30 cze 2018, 18:14 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z 1895 roku

Nr 65
Rozdrażew, dnia 17 grudnia 1895
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby gospodarz Jan Kozłowski zamieszkały w Grębowie i zgłosił, że jego matka Jadwiga Pabich I voto Kozłowska, dożywotniczka w wieku 73 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Grębowie, urodzony w Grębowie, córka zmarłych, gospodarza Walentego Szycha i jego żony Jadwigi z Kaszubów, zmarła w Grębowie, dnia 17 grudnia 1895 roku o trzeciej z południa.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Jan Kozłowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Bolewski

na marginesie:
Na zarządzenie Królewskiego Sądu Ziemskiego w Ostrowie z dnia 10 stycznia 1898
wniesiono:
'zmarła zamężna była ostatnio z właścicielem Piotrem Pabichem'
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Baumgart

niżej:
urzędowe potwierdzenie powyższego zapisu


Hm, jako tako :wink:

Autor:  polonistka79 [ 01 lip 2018, 15:44 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z 1895 roku

Witam
Dziękuję bardzo za tłumaczenie. Udało się mimo kiepskiej jakości zdjęcia. :D
POzostało mi tylko znaleźć wreszcie tego Piotra Pabicha...
Pozdr...
Agnieszka

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/