Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=17069
Strona 1 z 1

Autor:  slawek10 [ 05 lip 2018, 11:12 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Dzień dobry,

proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Bernharda Kop (?) i Marianny Brzezińskiej z miejscowości Czersk. Akt składa się z 2 stron

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

Nr zdjęcia 55, numer aktu 54).

Dziękuję za pomoc

Autor:  woj [ 05 lip 2018, 15:03 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Nr 54
Czersk, dnia 5 czerwca 1883
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. właściciel Bernhardt Kohs (przez), przez znaną osobę Johanna Landsberga uznany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 7 czerwca 1857 roku w m. Czersk, zamieszkały w m. Lubnia pow. Chojnice, syn chałupnika Jana Kohsa i jego żony Róży Kilian, oboje zmarłych, zamieszkałych w Lubni
2. Marianna Brzezynska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 5 grudnia 1863 roku w m. Budziska pow. Chojnice, zamieszkała w Budziskach, córka właściciela Jana Brzezynskiego i jego żony Teofili z Mechlinskich zamieszkałych w Budziskach
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. właściciel Johann Landsberg znany co do osoby, lat 46, zamieszkały w m. Kamionka pow. Chojnice
4. właściciel Jakub Brzezinski znany co do osoby, lat 41, zamieszkały w Lubni pow. Chojnice
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Bernhardt Kohs
(-) Marianna Kohs
(-) Johann Landsberg
(-) Brzezinski
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie (-) podpis nieczytelny

na marginesie:
żona Maria Kohs zmarła dnia 23 kwietnia 1943 w Lubni
USC Czersk nr 44/1943
Czersk, dnia 6 maja 1943
Urzędnik stanu cywilnego
z upoważnienia (-) podpis nieczytelny

Autor:  slawek10 [ 05 lip 2018, 17:25 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Dziękuję za przetłumaczenie aktu małżeństwa

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/