Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie aktu małżeńśtwa
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=17073
Strona 1 z 1

Autor:  edamian [ 05 lip 2018, 17:51 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie aktu małżeńśtwa

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Michała Rybińskiego z Marianną Żurawską. Inowrocław rok 1882 (2 strony)
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big
Dziękuję za pomoc

Autor:  woj [ 06 lip 2018, 05:22 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeńśtwa

Nr 6
Inowrocław, dnia 23 stycznia 1882
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. robotnik Michał Rybiński znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 31 sierpnia 1856 roku w Inowrocławiu, zamieszkały w Inowrocławiu Königsweg 385, syn wdowy po robotniku Agnieszki Rybińskiej z domu Tomaszewska stąd i jej zmarłego męża Andrzeja Rybińskiego ostatnio zamieszkałego w Inowrocławiu
2. niezamężna Marianna Żurawska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 19 października 1851 roku w Inowrocławiu, zamieszkała w Inowrocławiu Orlowoerstrasse 403, córka chałupnika Wojciecha(Adalbert) i jego żony Marianny z domu Igła małżeństwa Tomaszewskich zamieszkałych w Inowrocławiu
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. asystent biurowy Jan v. Radoszewski znany co do osoby, lat 21, zamieszkały w Inowrocławiu Posenerstrasse 504
4. pomocnik biurowy Władysław Mayer znany co do osoby, lat 25, zamieszkały w Inowrocławiu Nikolaistrasse 46
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Michał Rybiński
(-) Marianna Rybińska z domu Żurawska
(-) Johann v. Radoszewski
(-) Wladislaus Mayer
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


https://stareplanymiast.pl/PM/INOWROCLAW/PM1910/

Autor:  edamian [ 06 lip 2018, 07:40 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeńśtwa

Dziękuję, za tłumaczenie i plan miasta. Bardzo pomocna :)

Mam jeszcze krótką uprzejmą prośbę. Którego kwietnia 1876 zmarł Andrzej Żurawski (3go jak jest akt, czy tam dalej w akcie jest może inna data)?

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

Autor:  woj [ 06 lip 2018, 18:39 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeńśtwa

Andrzej zmarł pierwszego kwietnia 1876 [ersten April]

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/