Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Proszę o tłumaczenie Akt urodzenia
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=17365
Strona 1 z 1

Autor:  Jan-48 [ 26 sie 2018, 17:33 ]
Tytuł:  Proszę o tłumaczenie Akt urodzenia

Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Nr.56
https://szukajwarchiwach.pl/53/1871/0/1 ... /#tabSkany
Pozdrawiam
Janek

Autor:  mausi [ 04 wrz 2018, 01:37 ]
Tytuł:  Re: Proszę o tłumaczenie Akt urodzenia

Nr. 56
Knyszyn, 5 grudnia 1877.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła sie dzisiaj, tożsamości uznanej przez osobiście znaną Emilię Genz, żona robotnika dniówkowego Michalina Szrama zamieszkała w Chludowie, wyznania katolickiego, i zgłosiła, że z żony robotnika dniówkowego Józefy Jarzynskiej z domu Szrama, wyznania katolickiego, zamieszkałej w Chludowie, w Chludowie w jej domu 1 grudnia 1877 r. przed południem o godzinie 12 urodzone zostało dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Jan.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności odręcznymi znakami zgłaszającego opatrzono. (-) +++
Urzędnik stanu cywilnego.
(-) von Treskow
Zgodność z rejestrem głównym uwierzytelniona.
Knyszyn, 5 grudnia 1877
Urzędnik stanu cywilnego.
(-) von Treskow

Chludowo, 10 stycznia 1879.
Michalina Szrama była obecna przy porodzie. Ojciec dziecka nazywa się Franciszek Jarzynski.
Skorygowano wskutek zarządzenia Królewskiego Sądu Powiatowego w Poznaniu z 3 stycznia 1879.
Urzędnik stanu cywilnego obwodu Knyszyn
W zastępstwie
podpisano Seiler
Zgodność z rejestrem głównym uwierzytelniona.
Chludowo, 10 stycznia 1879
Urzędnik stanu cywilnego obwodu Knyszyn
W zastępstwie
Seiler

Autor:  Jan-48 [ 04 wrz 2018, 15:17 ]
Tytuł:  Re: Proszę o tłumaczenie Akt urodzenia

Serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam Janek

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/