Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

OK -Niem. - fragm. w aktach urodzenia i akcie małżeństwa
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=17387
Strona 1 z 1

Autor:  tboron [ 30 sie 2018, 09:18 ]
Tytuł:  OK -Niem. - fragm. w aktach urodzenia i akcie małżeństwa

Dzień dobry

Proszę o odczytanie i przetłumaczenie fragmentów w dwóch aktach urodzenia i jednym akcie małżeństwa. Akta zostały uzyskane z AP w Kaliszu.
To co mi się udało to przetłumaczyłem, reszty nie dałem rady i zaznaczyłem w ramce koloru czerwonego.

1.
Akt urodzenia z 1875 (AP Kalisz) - Boroń Paweł
https://drive.google.com/file/d/1hX86wO2BgLSHXIAN1k-9aR8gRSGh_VSj/view?usp=sharing

2.
Akt urodzenia z 1875 (AP Kalisz) - Morgiel Marianna
https://drive.google.com/file/d/1SBkBctuTBTcOYCqrL2fbTuv5QVbmmKg9/view?usp=sharing

3.
Akt małżeństwa z 1899 (AP Kalisz) - Boroń & Morgiel
https://drive.google.com/file/d/17D3rApyK2dMGXTLGmiuJIj5ZcDMVrc-a/view?usp=sharing

Autor:  Krystyna z Kujaw [ 30 sie 2018, 23:29 ]
Tytuł:  Re: Niemiecki - fragmenty w aktach urodzenia i akcie małżeńs

Cytuj:
1.
Akt urodzenia z 1875 (AP Kalisz) - Boroń Paweł
https://drive.google.com/file/d/1hX86wO ... sp=sharing

- robotnik dniówkowy
- żona zgłaszającego
- w mieszkaniu małżonka
- po południu o g. 2, urodziła dziecko płci męskiej


Cytuj:
2.
Akt urodzenia z 1875 (AP Kalisz) - Morgiel Marianna
https://drive.google.com/file/d/1SBkBct ... sp=sharing

- właściciel domu
- jego małżonka
- zamieszkała z nim, w Krotoszynie w ich mieszkaniu, 31 lipca 1875 o g. 12.15, urodziła dziecko płci żeńskiej
- zgłaszający niepiśmienny, skreślił własnoręcznie


Cytuj:
3.
Akt małżeństwa z 1899 (AP Kalisz) - Boroń & Morgiel
https://drive.google.com/file/d/17D3rAp ... sp=sharing

- jego
- bez szczególnego stanu [bez zawodu]
- chałupnik
- i jego żona
- mieszczanin-rolnik
- podpisy

Autor:  tboron [ 31 sie 2018, 06:05 ]
Tytuł:  Re: Niemiecki - fragmenty w aktach urodzenia i akcie małżeńs

Dziękuję bardzo za pomoc :)


Tomasz

Autor:  Jerzy Drzymała [ 31 sie 2018, 17:09 ]
Tytuł:  Re: Niemiecki - fragmenty w aktach urodzenia i akcie małżeńs

Krystyna z Kujaw napisał(a):
Cytuj:

- właściciel domu
- jego małżonka
- zamieszkała z nim, w Krotoszynie w ich mieszkaniu, 31 lipca 1875 [...]*o g. 12.15, urodziła dziecko płci żeńskiej
- zgłaszający niepiśmienny, skreślił własnoręcznie**
[/i]

* w nocy
* przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności odręcznymi znakami zgłaszającego opatrzono
Krystyna z Kujaw napisał(a):
Cytuj:

- jego
- bez szczególnego stanu [bez zawodu]
- chałupnik
- i jego żona
- mieszczanin-rolnik
- podpisy*

* podpisano

Poza tym gratuluję podjęcia się trudu tłumaczeń, Krystyno! :D

Autor:  Krystyna z Kujaw [ 31 sie 2018, 20:40 ]
Tytuł:  Re: Niemiecki - fragmenty w aktach urodzenia i akcie małżeńs

Jerzy Drzymała napisał(a):
...podjęcia się trudu tłumaczeń, ...
tylko doraźnie... i miłosiernie, widząc tylu wyczekujących...
Jam dyletant.
Nie ma to, jak ręka fachowca! :)


Dla swoich potrzeb tłumaczę akta w sposób uproszczony, tylko to co najważniejsze.
A dla satysfakcji rodziny niekiedy tłumaczę w pełni owe interesujące barokowe wpisy z XVIII/XIX w.


Pozdrawiam

Autor:  tboron [ 01 wrz 2018, 08:55 ]
Tytuł:  Re: OK -Niem. - fragm. w aktach urodzenia i akcie małżeństwa

Dziękuję bardzo i pani Krysi i panu Jerzemu.
Ja próbuję też samodzielnie tłumaczyć, ale odręczne pismo stanowi problem. Patrzę i nie rozpoznaję liter.
A nawet samo przetłumaczenie przeze mnie, bez znajomości kontekstu jest słabe.
Pozdrawiam

Tomasz

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/