Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie aktu zgonu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=17407
Strona 1 z 1

Autor:  jagodziank60 [ 03 wrz 2018, 19:30 ]
Tytuł:  Tłumaczenie aktu zgonu

Witam.
Proszę o przetłumaczenie całego aktu zgonu Józefa Grzybowskiego168/1916:

Obrazek

Z góry serdecznie dziękuję :)

Autor:  woj [ 04 wrz 2018, 13:40 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktu zgonu

Nr 168
Inowrocław, dnia 4 października 1916
Komendantura Górskiego Oddziału Zapasowego w Kowarach powiadomiła, że górnik Józef Grzybowski strzelec 9 kompanii strzelców pułku nr 3 [Jäger-Regiment Nr. 3], stanu wolnego, lat 22, wyznania katolickiego, zamieszkały w m. Zakrzewo, urodzony w m. Stramnice pow. Jarocin, syn robotnika Franciszka Grzybowskiego i jego zmarłej żony Teresy z domu Czarnyszka, dnia 11 lipca 1916 roku poległ w walce pod Fortem Souville, określenie dokładnego czasu zgonu nie jest możliwe.
Powyżej skreślono 24 słów drukowanych
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Wallenberg
Potwierdza sie zgodność z rejestrem głównym
Inowrocław, dnia 4 października 1916
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Wallenberg


http://www.denkmalprojekt.org/2010/vl_j ... _Teil1.htm
11. Juni 1916 Sturm auf Fort Souville
poniżej w tabeli wymienione nazwisko Grzybowskiego

http://www.flickriver.com/photos/drakeg ... 726841697/

https://commons.wikimedia.org/wiki/Cate ... e_Souville

Autor:  jagodziank60 [ 04 wrz 2018, 15:33 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktu zgonu

Wojtku, jestem Ci ogromnie wdzięczna za tłumaczenie aktu zgonu Józefa Grzybowskiego, brata babci ze strony męża i linki.Tak patrzyłam na ten akt i coś mi podpowiadało, że są w nim jakieś inne informacje niż w zwykłym akcie zgonu - nie znam niemieckiego , no może poza datami i to nie zawsze dobrze odczytywanymi;)
Zaraz zaczynam wczytywać się w informacje pod linkami.
Jeszcze raz wielkie dzięki :)

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/