Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=17652
Strona 1 z 1

Autor:  Stan.Now [ 19 paź 2018, 12:10 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia - Zofia Dyament, łącznie z zapiskiem

https://szukajwarchiwach.pl/53/1984/0/1 ... /#tabSkany

Dziękuję i pozdrawiam
Stanisław Nowicki

Autor:  mausi [ 20 paź 2018, 23:50 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Nr 132.
Września, 8 kwietnia 1902.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, tożsamości przez osobiście znanego registratora Stanisława Rydlińskiego z Wrześni uznanej, żona robotnika Anna Ritter z domu Łowowska zamieszkała we Wrześni przy ulicy Bergstraße Nr 13,

ponieważ zgłaszająca nie włada językiem niemieckim i potrafi wyrażać się tylko w języku polskim, został powołany jako tłumacz osobiście znany registrator Stanisław Rydlinski z Wrześni. Ten zapewnił przysięgą, że będzie przekładał wiernie i sumiennie. Ritter po tym zgłosiła przez tłumacza ╕

╕że z niezamężnej gospodyni Marianny Dyament wyznania katolickiego, zamieszkałej u niej, we Wrześni w mieszkaniu zgłaszającej dnia 7 kwietnia 1902 wieczorem o godzinie 11 i trzy kwadranse urodzona została dziewczynka i że to dziecko otrzymało imię Zofia. (Powyżej 4 słowa drukowane skreślono, 12 linijek na marginesie napisano.) Zgłaszającej po polsku przez tłumacza przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności przez zgłaszającą jej znakiem odręcznym opatrzono.
(-) +++
(-) Stanislaus Rydliński
Urzędnik stanu cywilnego.
(-) podpis nieczytelny

Autor:  Stan.Now [ 21 paź 2018, 04:54 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Bardzo dziękuję. Czego dotyczy zapisek na marginesie aktu urodzenia? Czy jest istotny?
Pozdrawiam
Stanisław Nowicki

Autor:  mausi [ 21 paź 2018, 10:09 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

To nie jest żaden dopisek, tylko integralna część aktu. Tekst który nie zmieścił się w rubrykach (to ten fragment, który mówi o włączeniu tłumacza).

Proszę zobaczyć, że w tekście głównym, przy przekreślonych słowach druczku "Religion, und zeigte an" jest taki dziwny znaczek podobny do odwróconej litery "F" albo trochę dziwnej "7", on pokazuje, gdzie wstawić dopisek (dopisek ma taki sam znaczek na końcu).

Autor:  Stan.Now [ 21 paź 2018, 11:00 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/