Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
prośba o pomoc w odczytaniu pisma z niemieckiego http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=17713 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | woocashewski [ 30 paź 2018, 23:18 ] |
Tytuł: | prośba o pomoc w odczytaniu pisma z niemieckiego |
witam, bardzo proszę o odczytanie i przetłumaczenie aktów: https://szukajwarchiwach.pl/53/1963/0/3 ... /#tabSkany pozycja 98 - prawa strona oraz lewa następnego skanu. oraz https://szukajwarchiwach.pl/53/1963/0/1 ... /#tabSkany pozycja 282 będę bardzo wdzięczny, pomoże mi to być może ruszyć z dalszymi poszukiwaniami. pozdrawiam. |
Autor: | woj [ 31 paź 2018, 08:25 ] |
Tytuł: | Re: prośba o pomoc w odczytaniu pisma z niemieckiego |
Nr 98 Śrem, dnia 20 listopada 1879 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. mistrz młynarski Witalis Lewandowski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 30 kwietnia 1850 roku w Kłecku, zamieszkały Stary Gdańsk[Alt Danzig], syn kupca Kazimierza i Emilii z domu Ehaust małżeństwa Lewandowskich zamieszkałych w Śremie 2. córka mistrza stolarskiego Wenatyna Swinarska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 16 maja 1859 roku w Kowalewie, zamieszkała w Śremie, córka mistrza stolarskiego Franciszka i Tekli z domu Jabłonska, małżeństwa Swinarskich zamieszkałych Slupce Jako obrani świadkowie stawili się: 3. sierżant w stanie spoczynku Antoni Henke znany co do osoby, lat 39, zamieszkały w Śremie, 4. sekretarz miasta Jan Paternowski, znany co do osoby, lat 44, zamieszkały w Śremie Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano W. Lewandowska z domu Swinarska W. Lewandowski Anton Hanke Paternowski Urzędnik stanu cywilnego Wiebmer Potwierdza sie zgodność z rejestrem głównym Śrem, dnia 20 listopada 1879 Urzędnik stanu cywilnego (-) Wiebmer Nr 282 Śrem, dnia 22 czerwca 1883 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Monika Pudelewicz zamieszkała w Śremie, wyznania katolickiego, i zgłosiła, że Wenantyna z domu Swinarska, wyznania katolickiego, żona mistrza młynarskiego Witalisa Lewandowskiego, oboje wyznania katolickiego, zamieszkały w Słupcy, w rosyjskiej Polsce, dnia 19 czerwca 1883 roku w Śremie, w obecności zgłaszającej, o pół do szóstej rano urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imiona Stanisław Wiktor. Odczytano, przyjęto i podpisano podp. M. Pudelewicz Urzędnik stanu cywilnego podp. Wiebmer Potwierdza sie zgodność z rejestrem głównym Śrem, dnia 22 czerwca 1883 Urzędnik stanu cywilnego (-) Wiebmer |
Autor: | woocashewski [ 31 paź 2018, 20:04 ] |
Tytuł: | Re: prośba o pomoc w odczytaniu pisma z niemieckiego |
jeszcze raz dziękuję za to tłumaczenie szukając dalej trafiłem na to ... oczywiście nie potrafię odczytać. https://szukajwarchiwach.pl/10/14/0/5/7 ... /#tabSkany czy dobrze jakoś widzę, że rodzina wyjechała do Wielkopolski z tego Gdańska? _____________________________________ PS - to pewne, albo niemal pewne, że tam napisano Alt Danzig a nie ... coś odnoszącego się do "naszego" Gdańska? myśl o tym, że rodzina była niemieckimi osadnikami na Ukrainie mocno komplikuje mi myślenie gdzie czego szukać.... |
Autor: | woj [ 01 lis 2018, 07:35 ] |
Tytuł: | Re: prośba o pomoc w odczytaniu pisma z niemieckiego |
rodzice: nauczyciel Bolesław Echaust, Maria z domu Patschinska w Chrzypsko Wielkie pow. Międzychód 1.Echaust Antoni/ ślusarz maszynowy/ ur. 7.11.59 Mościejewo pow. Międzychód 9/7 91 ul. Garncarska 26] 28/7 91 nieznane] 19/8 91 do Wrocławia 2. Florentyna Krupa/ żona/ ur. 7.5.52 Wrześnica pow. Pleszew 19/8 91 do Żagania [Sagan] zamieszkanie: 22/5 90 z Dobrzycy pow. Krotoszyn na ul. Oliwską 4, u Mielher] 1.10.90 tamże nr 56 woocashewski napisał(a): PS - to pewne, albo niemal pewne, że tam napisano Alt Danzig a nie ... coś odnoszącego się do "naszego" Gdańska? myśl o tym, że rodzina była niemieckimi osadnikami na Ukrainie mocno komplikuje mi myślenie gdzie czego szukać.... Chyba jest to ten Alt Danzig... https://www.google.com/search?client=fi ... k_A0567yNI W tłumaczeniu pomoże Ci wujek Google |
Autor: | woocashewski [ 04 lis 2018, 20:24 ] |
Tytuł: | Re: prośba o pomoc w odczytaniu pisma z niemieckiego |
proszę jeszcze o przetłumaczenie tego aktu. z góry bardzo dziękuję. https://zapodaj.net/21cc335370ac0.jpg.html |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 04 lis 2018, 21:04 ] |
Tytuł: | Re: prośba o pomoc w odczytaniu pisma z niemieckiego |
Nr 418 Śrem, dnia 9 września 1887 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona robotnika Marianna Dubisz z domu Burchard, zamieszkała w Górze i zgłosiła, ze niezamężna służąca Zofia Dubisz, wyznania katolickiego, zamieszkała przy niej zgłaszającej, w Górze w jej mieszkaniu dnia 4 września 1887 roku po południu o godzinie wpół do piątej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Marianna. Zgłaszająca wyjaśniła, ze była osobiście obecna przy porodzie Dubisz. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Dubisz Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny Nr 418/87 Zgodnie z rozporządzeniem tutejszego Królewskiego Sądu Powiatowego z dnia 25 września 1905 roku zostało naniesione sprostowanie: „Rodząca w czasie porodu była nie służącą lecz gospodynią*” Śrem, dnia 2 listopada 1905 roku Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny * gospodyni [Wirtschafterin] -> kobieta prowadząca komuś dom |
Autor: | woocashewski [ 04 lis 2018, 21:16 ] |
Tytuł: | Re: prośba o pomoc w odczytaniu pisma z niemieckiego |
dziękuję za ekspresową pomoc. i jak zwykle, im dalej w las tym więcej drzew.... z aktu nie wynika, że były czy nie były one spokrewnione, brak też imienia ojca Marianny w akcie.... |
Autor: | woocashewski [ 04 lis 2018, 22:50 ] |
Tytuł: | Re: prośba o pomoc w odczytaniu pisma z niemieckiego |
i znów prośba... /może w końcu nauczę się odczytywać , no i niemieckiego jakotako.../ https://szukajwarchiwach.pl/53/1963/0/1 ... /#tabSkany |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 04 lis 2018, 23:09 ] |
Tytuł: | Re: prośba o pomoc w odczytaniu pisma z niemieckiego |
Nr 234 Śrem, dnia 9 czerwca 1884 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Auguste Majer, zamieszkała w Śremie, wyznania ewangelickiego i zgłosił, ze stanu wolnego Zofia Dubisz, pokojówka, wyznania katolickiego, zamieszkała w Górze, w Górze w obecności zgłaszającej dnia 5 czerwca 1884 roku po południu o godzinie pierwszej urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imiona Helena Julianna. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) A. Majer Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Wiebmer Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem Śrem, dnia 9 czerwca 1884 roku Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Wiebmer |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |