Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Proszę o przetłumaczenie
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=17816
Strona 1 z 1

Autor:  pawellawn [ 15 lis 2018, 12:07 ]
Tytuł:  Proszę o przetłumaczenie

Witam serdecznie, bardzo proszę o przetłumaczenie załączonych dokumentów.

https://drive.google.com/file/d/1T0PJns ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/1l04g91 ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/1tQb9GH ... sp=sharing

Pozdrawiam

Paweł Ławniczak

Autor:  woj [ 15 lis 2018, 16:05 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie

https://drive.google.com/file/d/1T0PJns ... g7KKN/view
Nr 300
Miejska Górka, dnia 25 października 1895
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik i chałupnik Franciszek Pohl zamieszkały Gostkowo pow. Rawicz, wyznania katolickiego, i zgłosiła, że jego żona Ludwika Pohl z domu Radojewska, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Gostkowie, dnia 20 października 1895 roku, o drugiej po południu, w jego mieszkaniu, urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Jan.
Ten akt urodzenia jest pierwszym z bliźniaczego pod nr 301.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Franciszek Pohl
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Stiller

Autor:  pawellawn [ 15 lis 2018, 18:33 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie

Bardzo Panu dziękuję.

Autor:  woj [ 16 lis 2018, 10:35 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie

Nr 62
Krobia, dnia 11 listopada 1880
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. wyrobnik Franciszek Pohl, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 10 września 1857 roku Szurkowo pow. Krobia, zamieszkały Gostkowo pow. Krobia, syn zmarłego przed 7 laty Fryderyka Pohla i jego żyjącej żony Magdaleny z domu Kawalerczyk zamieszkałej Gostkowo pow. Krobia
2. córka gospodarza Ludwika Radojewska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 18 sierpnia 1859 roku Krzyżanki pow. Krobia, zamieszkała Krzyżanki pow. Krobia, córka gospodarza Jana Radojewskiego i jego żony Marianny z domu Nojczyk, zmarłej przed półtora rokiem, ostatnio zamieszkałej Krzyżanki pow. Krobia
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. Kämmerer* Stanisław Balcerek, znany co do osoby, lat 22, zamieszkały Krobia
4. gospodarz Jan Radojewski, znany co do osoby, lat 50, zamieszkały Krzyżanki pow. Krobia
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i po upoważnieniu do skreślenia słowa 'und" w trzecim wierszu podpisano
(-) Franz Pohl
(-) Ludwika Pohl ur. Radojewska
(-) Stanislaus Balcerek
(-) Jan Radojewski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Phröger

* kierownik wydziału finansowego miasta

Autor:  pawellawn [ 16 lis 2018, 13:39 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie

Jeszcze raz bardzo Panu dziękuję i pozdrawiam serdecznie.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/