Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=17842 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | malgorzata8 [ 20 lis 2018, 19:35 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie aktu ślubu |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Leona Piotrowskiego Nr 56-57 https://szukajwarchiwach.pl/34/413/0/2. ... /#tabSkany Pozdrawiam i z góry dziękuję Małgorzata |
Autor: | woj [ 21 lis 2018, 14:02 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu |
Nr 56 Dubin, dnia 11 października 1902 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. kramarz Leon Paweł Pietrowski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 26 czerwca 1879 w m. Korzeńsko [Korsenz] pow. Milicz, zamieszkały w Dubinie, syn mistrza szewskiego Andrzeja Pietrowskiego i jego żony Marianny z domu Tyczyńska zamieszkałych w Miejskiej Górce 2. Teresa Hahn bez zawodu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 17 grudnia 1882 w Dubinie, zamieszkała w Dubinie, córka mistrza kowalskiego Marcina Hahna i jego żony Marianny z domu Busza zamieszkałych w Dubinie Jako obrani świadkowie stawili się: 3. mistrz kowalski Marcin Hahn, znany co do osoby, lat 56, zamieszkały w Dubinie 4. fryzjer Józef Kucharski, znany co do osoby, lat 33, zamieszkały w Spandau Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Leon Paul Pietrowski (-) Teresa Pietrowska ur. Hahn (-) Marcin Hahn (-) Josef Kucharski Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | malgorzata8 [ 21 lis 2018, 17:43 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu |
Wojtku, dziękuję bardzo za tłumaczenie. Pozdrawiam Małgorzata |
Autor: | malgorzata8 [ 28 lis 2018, 17:22 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu |
Witam, Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Dubin 2/1888 Hieronima w USC nazwisko Pietrowski a Piotrowski [parafia Golejewko 6/1888 ] jak to wytłumaczyć, podobnie przy dzieciach tej pary. https://szukajwarchiwach.pl/34/413/0/2. ... /#tabSkany https://szukajwarchiwach.pl/34/413/0/2. ... /#tabSkany Pozdrawiam Małgorzata |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |