Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=17842
Strona 1 z 1

Autor:  malgorzata8 [ 20 lis 2018, 19:35 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
Leona Piotrowskiego Nr 56-57

https://szukajwarchiwach.pl/34/413/0/2. ... /#tabSkany

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Małgorzata

Autor:  woj [ 21 lis 2018, 14:02 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Nr 56
Dubin, dnia 11 października 1902
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. kramarz Leon Paweł Pietrowski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 26 czerwca 1879 w m. Korzeńsko [Korsenz] pow. Milicz, zamieszkały w Dubinie, syn mistrza szewskiego Andrzeja Pietrowskiego i jego żony Marianny z domu Tyczyńska zamieszkałych w Miejskiej Górce
2. Teresa Hahn bez zawodu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 17 grudnia 1882 w Dubinie, zamieszkała w Dubinie, córka mistrza kowalskiego Marcina Hahna i jego żony Marianny z domu Busza zamieszkałych w Dubinie
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. mistrz kowalski Marcin Hahn, znany co do osoby, lat 56, zamieszkały w Dubinie
4. fryzjer Józef Kucharski, znany co do osoby, lat 33, zamieszkały w Spandau
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Leon Paul Pietrowski
(-) Teresa Pietrowska ur. Hahn
(-) Marcin Hahn
(-) Josef Kucharski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  malgorzata8 [ 21 lis 2018, 17:43 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Wojtku, dziękuję bardzo za tłumaczenie.

Pozdrawiam
Małgorzata

Autor:  malgorzata8 [ 28 lis 2018, 17:22 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Dubin 2/1888
Hieronima w USC nazwisko Pietrowski a Piotrowski [parafia Golejewko 6/1888 ]
jak to wytłumaczyć, podobnie przy dzieciach tej pary.

https://szukajwarchiwach.pl/34/413/0/2. ... /#tabSkany


https://szukajwarchiwach.pl/34/413/0/2. ... /#tabSkany

Pozdrawiam
Małgorzata

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/