Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie- akt ślubu i Urodzenia http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=18160 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Artur12 [ 07 sty 2019, 01:35 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie- akt ślubu i Urodzenia |
Witam serdecznie Uprzejmię proszę o tłumaczenie aktu ślubu Władysław Kitkowski i Stanisława Pinska https://www.fotosik.pl/zdjecie/ffbc1b11d7644d42 aktu zgonu Stanisław Pinski https://www.fotosik.pl/zdjecie/c7a276d4daf9653c Pozdrawiam |
Autor: | woj [ 14 sty 2019, 07:54 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie- akt ślubu i Urodzenia |
Nr 13 Tur, dnia 4 marca 1895 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby murarz Antoni Ćwikła zamieszkały w Janowie, i zgłosił, że chałupnik Stanisław Pinski, w wieku 77 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Janowie, urodzona w Orłowie pow. Inowrocław, ożeniony z Franciszką Pinską z domu Biernacka syn małżeństwa Pinskich (bliższe dane nieznane), zmarł w Janowie, w swoim mieszkaniu dnia 3 marca 1895 roku o dziewiątej rano. Zgłaszający był przy zgonie i ma o tym osobistą wiedzę. Odczytano, przyjęto (-) Ćwikła Urzędnik stanu cywilnego (-) Seel na marginesie: Zmarły był emerytowanym nauczycielem, nie chałupnikiem. Odnotowano w następstwie zarządzenia Królewskiego Sądu Ziemskiego w Bydgoszczy z dnia 6.1.1896. Urzędnik stanu cywilnego (-) Seel |
Autor: | woj [ 14 sty 2019, 08:58 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie- akt ślubu i Urodzenia |
https://www.fotosik.pl/zdjecie/ffbc1b11d7644d42 Nr 11 Tur, dnia 10 sierpnia 1896 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. syn gospodarza Władysław Kitkowski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 10 lipca 1865 roku w Godzimierzu, zamieszkały w Godzimierzu, syn gospodarza Tomasza i Marii z domu Ćwiklinska małżeństwa Kitkowskich zamieszkałych w Godzimierzu 2. stanu wolnego Stanisława Waleria Pińska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 14 kwietnia 1861 roku w m. Gostusza* obecnie Janowo, zamieszkała w Janowie, córka zmarłego nauczyciela i chałupnika Stanisława i Franciszki z domu v. Biernacka małżeństwa Pińskich, zamieszkałej w Janowie Jako obrani świadkowie stawili się: 3. gospodarz Stanisław Kubacki, znany co do osoby, lat 28, zamieszkały w Janowie 4. der Torfmeister** Antoni Szudrowicz, znany co do osoby, lat 27, zamieszkały w m. Tur Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem, czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Jedno słowo skreślono. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Władysłaus Kitkowski (-) Stanisława Kitkowski urodzona Pińska (-) Stanislaus Kubacki (-) Anton Szudrowicz Urzędnik stanu cywilnego (-) Seel * https://www.google.com/maps/place/89-10 ... 17.6214658 ** Brygadzista w kopalniach torfowych, który był odpowiedzialny za znalezienie torfu i określenie gatunku torfu. Jego obowiązkiem było wykopywanie torfu, gdzie to możliwe, w najbardziej produktywnych miejscach. Ponadto jego zadaniem była koordynacja i kontrola pracy kopania torfu. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 14 sty 2019, 12:40 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie- akt ślubu i Urodzenia |
Büdner - chłop małorolny; właściciel małego gospodarstwa rolnego z chałupą i niewielkim kawałkiem ziemi (status); w Wielkopolsce nazwa często utożsamiana z chałupnikiem i w tym znaczeniu stosowana (L. Molenda, Dawne zawody i statusy.) Käthner - chałupnik, chłop-posiadacz niewielkiej chałupy z ogrodem, bez ziemi, więc często wynajmujący się do pracy u innych lub też świadczący usługi rzemieślnicze (status) (tamże) W tłumaczonych tekstach użyto obu wyrazów i to - jak należy rozumieć z dopisku - w zupełnie odmiennym znaczeniu. Dlatego dopisek na akcie zgonu wg mnie winien brzmieć następująco: Zmarły był emerytowanym nauczycielem i chłopem małorolnym, nie chałupnikiem. Odnotowano w następstwie zarządzenia Królewskiego Sądu Ziemskiego w Bydgoszczy z dnia 6 stycznia 1896 roku. Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Seel Podobnie w akcie ślubu winno być: 2. stanu wolnego Stanisława Waleria Pińska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 14 kwietnia 1861 roku w m. Gostusza* obecnie Janowo, zamieszkała w Janowie, córka zmarłego nauczyciela i chłopa małorolnego Stanisława i Franciszki z domu v. Biernacka małżeństwa Pińskich, zamieszkałej w Janowie |
Autor: | woj [ 15 sty 2019, 12:10 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie- akt ślubu i Urodzenia |
Jerzy Drzymała napisał(a): Büdner - chłop małorolny; właściciel małego gospodarstwa rolnego z chałupą i niewielkim kawałkiem ziemi (status); w Wielkopolsce nazwa często utożsamiana z chałupnikiem i w tym znaczeniu stosowana (L. Molenda, Dawne zawody i statusy.) Käthner - chałupnik, chłop-posiadacz niewielkiej chałupy z ogrodem, bez ziemi, więc często wynajmujący się do pracy u innych lub też świadczący usługi rzemieślnicze (status) (tamże) W tłumaczonych tekstach użyto obu wyrazów i to - jak należy rozumieć z dopisku - w zupełnie odmiennym znaczeniu. Dlatego dopisek na akcie zgonu wg mnie winien brzmieć następująco: Zmarły był emerytowanym nauczycielem i chłopem małorolnym, nie chałupnikiem. L. Molenda, Dawne zawody i statusy. Publikacja z serii Skarbnica GNIAZDA, t. 4 [i]Büdner - chłop małorolny; właściciel małego gospodarstwa rolnego z chałupą i niewielkim kawałkiem ziemi (status); w Wielkopolsce nazwa często utożsamiana z chałupnikiem i w tym znaczeniu stosowana (moje podkreślenie) i jeszcze tu: https://genealogia.okiem.pl/glossary/gl ... %C3%BCdner Büdner(niem.) chłop małorolny, właściciel małego gospodarstwa rolnego z chałupą i niewielkim kawałkiem ziemi, w Wielkopolsce nazwa często utożsamiana z chałupnikiem i w tym znaczeniu stosowana (moje podkreślenie) I pozostaję przy swoim tłumaczeniu. Parfrazując zaś znane przysłowie powiem tak: "chałupnik w swej chałupie równy chłopu (małorolnemu) też w chałupie" i mogli być sąsiadami |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 15 sty 2019, 18:52 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie- akt ślubu i Urodzenia |
Büdner - chłop małorolny; właściciel małego gospodarstwa rolnego z chałupą i niewielkim kawałkiem ziemi (status); w Wielkopolsce nazwa często utożsamiana z chałupnikiem i w tym znaczeniu stosowana (L. Molenda, Dawne zawody i statusy.) Pozwoliłem sobie podkreślić i pogrubić tylko jedno słowo, aby zwrócić na nie uwagę. Fragment oryginalnego tekstu będący przedmiotem dyskusji wygląda następująco: Der Verstorbene war Lehrer a. D. und Büdner nicht Käthner. Gdyby przyjąć, że oba wyrazy (Büdner i Käthner) oznaczają chałupnika, to zdanie należałoby tłumaczyć jako: Zmarły był emerytowanym nauczycielem i chałupnikiem nie chałupnikiem. Zdanie o takiej konstrukcji nie jest logiczne. Widać przeciwstawienie sobie obu pojęć i ich zróżnicowanie znaczeniowe. |
Autor: | Artur12 [ 16 sty 2019, 19:13 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie- akt ślubu i Urodzenia |
Serdeczne podziękowania za tłumaczenie i objaśnienie Pozdrawiam |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |