Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
tłumaczenie aktów zgonu http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=18456 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | terenia [ 18 lut 2019, 23:37 ] |
Tytuł: | tłumaczenie aktów zgonu |
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie 2 aktów zgonu: nr 91 z 1897r. https://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/4 ... /#tabSkany, i nr 190 z 1904r. https://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/4 ... /#tabSkany Z góry dziękuję i pozdrwiam Teresa |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 19 lut 2019, 21:05 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktów zgonu |
https://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/4 ... US44ngAH1A Nr 190 Lwówek, dnia 22 listopada 1904 roku Królewski Dystrykt Policji z Lwówka zgłosił, że mistrz szewski Józef Myszkowski, lat 41, wyznania katolickiego, zamieszkały w Brodach, urodzony w Pakosławiu, żonaty z zamieszkałą w Brodach Magdaleną z domu Janas, syn zmarłych w Pakosławiu mistrza szewskiego Franciszka i Teodozji z domu Matalewska małżonków Myszkowskich, został znaleziony martwy dnia 1 października 1904 roku po południu między dziesiątą i jedenastą w Pakosławiu w dole obok nasypu kolejki dojazdowej. Zgon nastąpił podanego dnia i przed podaną godziną. Powyżej skreślono 21 słów drukowanych Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 19 lut 2019, 23:30 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktów zgonu |
https://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/4 ... Tm7Wqgq2KA Nr 91 Lwówek, dnia 9 kwietnia 1897 roku Stosownie do zgłoszenia Królewskiego Dystryktu Policji z Kuślina z dnia 3 kwietnia 1897 roku nr 1534/97 zostało niniejszym zarejestrowane, że Franciszek Myszkowski, w wieku 1 roku i 5 miesięcy, wyznania katolickiego, zamieszkały w Brodach, urodzony w Brodach, syn mistrza szewskiego Józefa Myszkowskiego i jego żony Magdaleny z domu Janas, dnia 1 marca 1897 roku przed południem o godzinie dziesiątej na drodze polnej w Brodach z wozu spadł śmiertelnie. Obok widniejących 29 wersów skreślono. Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Joop |
Autor: | terenia [ 20 lut 2019, 00:15 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktów zgonu |
Jurku -serdeczne dziękuję za pomoc, można dowiedzieć sie wiele tragicznych informacji z tych akt. Jeszcze raz bardzo dziękuje i pozdrawiam Teresa |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |