Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=18511
Strona 1 z 1

Autor:  danka55 [ 27 lut 2019, 07:50 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Obrazek

Autor:  woj [ 27 lut 2019, 10:22 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Nr 7
Nowa Wieś, dnia 25 maja 1901
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. robotnik Jan Teofil Groszewski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 10 czerwca 1875 roku w Toruniu Altstadt 393, zamieszkały Toruń Schlechtseegasse? 40, syn robotnika Jana Groszewskiego i jego żony Joanny z domu Lukiewska zamieszkałych Toruń Schlechtseegasse 40
2. córka właściciela Wiktoria Julianna Pałczyńska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 10 września 1880 Czarze pow. Chełmno, zamieszkała Czarze pow. Chełmno, córka właściciela Wojciecha Pałczyńskiego i jego żony Faustyny z domu Jordan, zamieszkałych Czarze pow. Chełmno
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. właściciel Wojciech Pałczyński znany co do osoby, lat 74, zamieszkały Czarze pow. Chełmno,
4. właściciel Jan Pałczyński znany co do osoby, lat 33, zamieszkały Czarze pow. Chełmno
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Johann Groszewski
(-) Wiktoryia Groszewska z domu Pałczyńska
(-) Adalbert Pałczyński
(-) Johann Pałczyński
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


na marginesie:
małżonka zmarł w dnia 25.04.1964 nr aktu 294/1964 w Toruniu
małżonek zmarł w Toruniu dnia 2.10.1950 nr 860/1950

https://stareplanymiast.pl/PM/TORUN/PM1903/

Autor:  danka55 [ 27 lut 2019, 11:36 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Bardzo dziękuję za kolejne tłumaczenie i za mapkę ulic toruńskich. Jan i Antoni byli braćmi. Wieczorem będę rozkminiać nazwy ulic, teraz jestem w pracy:)
Dodatkowo mam taką stronę ze starymi nazwami Torunia:
http://informatorium.ksiaznica.torun.pl ... c-torunia/
Wielce dziękuję za pomoc!

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/