Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=18822 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | muchowa [ 13 kwi 2019, 09:31 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia |
Witam, Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia: https://szukajwarchiwach.pl/11/747/0/1/ ... avOxjf7Evw Wynika z niego, że urodził się chłopiec Antoni, jego rodzice to Wawrzyn Łuczak oraz Konstancja Nijakowska, ale jako pierwsza w dokumencie jest wymieniona matka Konstancji - Marianna Skarbecka, zatem babcia chłopca. Czy ktoś z Was może przetłumaczyć ten akt? Będę bardzo wdzięczna, ponieważ męczy mnie, dlaczego jest tak, a nie inaczej. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 13 kwi 2019, 10:11 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie (dziwnego?) aktu urodzenia |
Nr 104 Sieroszewice, dnia 25 lipca 1893 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona dożywotnika Marianna Nijakowska z domu Skarbecka, zamieszkała w m. Sieroszewice-wieś i zgłosiła, że Konstancja Łuczak z domu Nijakowska, wyznania katolickiego, żona robotnika Wawrzyna Łuczaka wyznania katolickiego, zamieszkała w m. Sieroszewice-wieś, w m. Sieroszewice-wieś w jej mieszkaniu dnia 19 lipca 1893 roku przed południem o godzinie dziewiątej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Antoni. Zgłaszająca wyjaśniła, ze była osobiście obecna przy porodzie małżonki Łuczak. (Powyżej skreślono jedno słowo drukowane) Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej jej odręcznymi znakami opatrzono (-) xxx Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Hannemann |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |