Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia. http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=18878 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | kostek85 [ 23 kwi 2019, 17:14 ] |
Tytuł: | Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia. |
Witam proszę o przetłumaczeniem https://szukajwarchiwach.pl/34/437/0/1. ... rvisxIldFA z góry dziękuję |
Autor: | woj [ 29 kwi 2019, 05:08 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia. |
Nr 25 Racot, dnia 7 listopada 1874 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, uznany co do osoby na podstawie zaświadczenia urzędu sołeckiego w Januszewie, strażnik leśny Wincenty Kuśmierek zamieszkały w m. Nowy Dębiec, wyznania katolickiego, i zgłosił, że Antonina z domu Frąckowiak, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w m. Nowy Dębiec, w jego mieszkaniu, dnia 5 listopada 1874 roku o godzinie trzeciej w nocy urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Marcin. Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny opatrzył swoimi odręcznymi znakami (-) + + + Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny na marginesie: Ustalenie Racot, dnia 12 lutego 1876 Stawił się dzisiaj zaproszony strażnik leśny Wincenty Kuśmierek z m. Nowy Dębiec i oświadczył, że jest on mężem obok wymienionej Antoniny Kuśmierek, i ojcem dziecka (imieniem) Marcin. Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny opatrzył swoimi odręcznymi znakami (-) + + + Urzędnik stanu cywilnego (-) Nowotnik |
Autor: | cristovoro [ 02 maja 2019, 16:50 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia. |
Witam serdecznie! Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie danych z aktu urodzenia nadmieniam,że nazwy własne są mi znane. Za pomoc z góry dziękuję! Pozdrawiam: Krzysztof. https://szukajwarchiwach.pl/55/540/0/1/ ... oPOzEBa5uw |
Autor: | woj [ 03 maja 2019, 07:10 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia. |
Nr 64 Czarnków, dnia 21 sierpnia 1891 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby żona owczarza Małgorzata Polzin z domu Januchowska zamieszkała w m. Dembe Gut*, i zgłosiła, że Michalina Januchowska z domu Bucholz, wyznania katolickiego, żona robotnika Wojciecha Januchowskiego, wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu w m. Dembe Gut, w m. Dembe Gut w mieszkaniu swojego męża, dnia 18 sierpnia 1891 roku o godzinie piątej po południu urodziła dziecko płci żeńskiej któremu nadano imię Marianna. Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy połogu Januchowskiej. /powyżej skreślono 1 słowo drukowane/ Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienna opatrzyła swoimi odręcznymi znakami (-) + + + Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny * http://wiki-de.genealogy.net/GOV:Object_332078 |
Autor: | cristovoro [ 03 maja 2019, 15:28 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia. |
Wojtku! Ukłon w Twoja stronę.Dziękuję bardzo przetłumaczenie aktu! Pozdrawiam: Krzysztof. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |