Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=18878
Strona 1 z 1

Autor:  kostek85 [ 23 kwi 2019, 17:14 ]
Tytuł:  Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.

Witam
proszę o przetłumaczeniem
https://szukajwarchiwach.pl/34/437/0/1. ... rvisxIldFA
z góry dziękuję

Autor:  woj [ 29 kwi 2019, 05:08 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.

Nr 25
Racot, dnia 7 listopada 1874
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, uznany co do osoby na podstawie zaświadczenia urzędu sołeckiego w Januszewie, strażnik leśny Wincenty Kuśmierek zamieszkały w m. Nowy Dębiec, wyznania katolickiego, i zgłosił, że Antonina z domu Frąckowiak, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w m. Nowy Dębiec, w jego mieszkaniu, dnia 5 listopada 1874 roku o godzinie trzeciej w nocy urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Marcin.
Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny opatrzył swoimi odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

na marginesie:
Ustalenie
Racot, dnia 12 lutego 1876
Stawił się dzisiaj zaproszony strażnik leśny Wincenty Kuśmierek z m. Nowy Dębiec i oświadczył, że jest on mężem obok wymienionej Antoniny Kuśmierek, i ojcem dziecka (imieniem) Marcin.
Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny opatrzył swoimi odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Nowotnik

Autor:  cristovoro [ 02 maja 2019, 16:50 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.

Witam serdecznie!
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie danych z aktu urodzenia nadmieniam,że nazwy własne są mi znane.
Za pomoc z góry dziękuję!
Pozdrawiam:
Krzysztof.
https://szukajwarchiwach.pl/55/540/0/1/ ... oPOzEBa5uw

Autor:  woj [ 03 maja 2019, 07:10 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.

Nr 64
Czarnków, dnia 21 sierpnia 1891
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby żona owczarza Małgorzata Polzin z domu Januchowska zamieszkała w m. Dembe Gut*, i zgłosiła, że Michalina Januchowska z domu Bucholz, wyznania katolickiego, żona robotnika Wojciecha Januchowskiego, wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu w m. Dembe Gut, w m. Dembe Gut w mieszkaniu swojego męża, dnia 18 sierpnia 1891 roku o godzinie piątej po południu urodziła dziecko płci żeńskiej któremu nadano imię Marianna.
Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy połogu Januchowskiej. /powyżej skreślono 1 słowo drukowane/
Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienna opatrzyła swoimi odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


* http://wiki-de.genealogy.net/GOV:Object_332078

Autor:  cristovoro [ 03 maja 2019, 15:28 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.

Wojtku! Ukłon w Twoja stronę.Dziękuję bardzo przetłumaczenie aktu!
Pozdrawiam:
Krzysztof.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/