Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=19000
Strona 1 z 1

Autor:  iget19 [ 17 maja 2019, 15:12 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Obrazek

Autor:  KingaD [ 19 maja 2019, 00:56 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Nie było łatwo, bo zdjęcie jest słabej jakości, ale się udało:)
Proszę, oto tłumaczenie:

Nr 109
Garzyn 28 Września 1918
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
Häusler(idiom oznaczający mieszkańca wsi, który posiada mały dom bez ziemi albo mieszka u innego mieszkańca jako lokator) Michael Ławniczak
zamieszkały w Kąkolewo i zgłosił, że jego poślubiona pracownica(?) Josefa Ławniczak wyznania katolickiego,
zamieszkała ze zgłaszającym w Kąkolewo w mieszkaniu zgłaszającego,
23 Września 1918 o godz 2 przed południem urodziła dziewczynkę, która
otrzymała imiona Hedwig(Jadwiga). Zgłaszający oświadczył, że był obecny przy porodzie Ławniczak.
(Vorstehend 1 Druckwort gestrichen) ->Jedno z wyżej wymienionych wyżej słów drukowanych(Religion) jest przekreślone, ponieważ nie
dotyczy ono zgłaszającego.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
Michał Ławniczak
Urzędnik Stanu Cywilnego
Papke(?)

Autor:  iget19 [ 19 maja 2019, 14:36 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Dziękuję za przetłumaczenie, ale z innych danych wiem,ze Michał Ławniczak był ojcem Józefy ŁAWNICZAK.
Pozdrawiam!

Autor:  KingaD [ 19 maja 2019, 15:33 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

iget19 napisał(a):
Dziękuję za przetłumaczenie, ale z innych danych wiem,ze Michał Ławniczak był ojcem Józefy ŁAWNICZAK.
Pozdrawiam!


Obrazek
Tekst w tej linijce to seiner=jego, ehelichen=poślubiony/poślubiona, Arbeiterin = pracownica/robotnica Josefa Ławniczak - chyba, że się mylę to proszę o poprawienie.

Przy okazji proszę wpisać na [url]basia.famula.pl[/url] Michał Ławniczak i lokalizację Garzyn a wyskoczy Panu sporo ciekawostek:) - wygląda, że miał nawet dwie córki o tym imieniu i z dwoma różnymi kobietami(chyba że było kilku Michałów Ławniczaków w tej miejscowości w podobnym czasie).

Garzyn (USC) - akt urodzenia, rok 1893, [Księga urodzeń]

Josepha , rodzice: Michael Ławniczak
, Balbina Glapiak ,


Garzyn (USC) - akt zgonu, rok 1894, [Księga zgonów]

Józefa Ławniczak (14 lat) , rodzice: Michał Ławniczak
, Zofia Maćkowiak ,

Autor:  Jerzy Drzymała [ 19 maja 2019, 18:57 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

KingaD napisał(a):

Häusler(idiom oznaczający mieszkańca wsi, który posiada mały dom bez ziemi albo mieszka u innego mieszkańca jako lokator) Michael Ławniczak

Häusler - chałupnik
KingaD napisał(a):
Obrazek
Tekst w tej linijce to seiner=jego, ehelichen=poślubiony/poślubiona, Arbeiterin = pracownica/robotnica Josefa Ławniczak

Tam nie ma ma dwóch wyrazów, ale jeden unverehelichten czyli należy tłumaczyć fragment jako:
niezamężna robotnica Józefa Ławniczak

Autor:  iget19 [ 20 maja 2019, 20:51 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Podziękowania dla Kingi i Jerzego!
Za to właśnie lubię forum.
Pozdrawiam!

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/