Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

przetłumaczenie aktów
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=19015
Strona 1 z 1

Autor:  weronika123 [ 20 maja 2019, 15:44 ]
Tytuł:  przetłumaczenie aktów

proszę o przetumaczenie 2 aktów slubu i urodzenia

https://szukajwarchiwach.pl/53/1948/0/1 ... dz0jjsWv1w
https://szukajwarchiwach.pl/53/1948/0/3 ... NHzsz4jmOw
https://szukajwarchiwach.pl/53/1948/0/3 ... 49RylXPqjg

Z pozdrowieniami weronika

Autor:  KingaD [ 20 maja 2019, 19:07 ]
Tytuł:  Re: przetłumaczenie aktów

weronika123 napisał(a):


Nr 33
Skoki 12 Kwietnia 1887
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawiła się dzisiaj znana co do osoby
akuszerka Hermine Hoffmann z domu Hentschel
zamieszkała w mieście Skoki powiat Wągrowiec
wyznania ewangelickiego i zgłosiła, że
żona robotnika Marie Napierała z domu Borasch(?)
poślubiona przez pracownika/robotnika Martina Napierała,
oboje wyznania katolickiego,
zamieszkała w mieście Skoki ze swoim mężem w
jego/ich mieszkaniu
12 Kwietnia 1887 o godzinie 7 przed południem
urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imię
BOLESLAUS(Bolesław).
[Pani Hoffmann oświadczyła] że była obecna przy porodzie.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
Hermine Hoffmann
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
?entmann

Drugi i trzeci link to JEDEN akt ślubu składający się z DWÓCH stron:)
Strona 1:
Nr 15
Skoki 14 Czerwca 1886
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawili się dzisiaj w celu zawarcia małżeństwa:
1. znany co do osoby [nieczytelne?] Martin Napierała,
wyznania katolickiego, urodzony 20 Września 1859 w Pawłowo pow. wągrowiecki,
zamieszkały w mieście Skoki pow. wągrowiecki,
syn zmarłego? wójta Simona Napierała
i jego żony Anny z domu Burzyńska zamieszkałych w mieście Skoki
2.znana co do osoby służąca Marianna Boraś,
wyznania katolickiego, urodzona 9 Sierpnia 1859 w mieście Skoki pow. wągrowiecki,
zamieszkała we Wronkach pow szamotulski,
córka zmarłego komornika?(Exekutor) Leopolda Boraś
i jego żony Stanisławy z domu Ressel, zamieszkałych w mieście Skoki

Strona 2
Jako świadkowie zostali powołani(?) i stawili się
3. znany co do osoby krawiec Stanislaus(Stanisław) Gruszewicz,
36 lat, zamieszkały w mieście Skoki pow. wągrowiecki
4.znany co do osoby mistrz stolarski Johann Chrzanowski,
28 lat, zamieszkały w mieście Skoki pow. wągrowiecki
W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych osobno i po kolei pytanie,
czy deklarują oni chęć wstąpienia w związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie
twierdząco a po tym nastąpiło orzeczenie urzędnika stanu cywilnego, że od tej pory w świetle prawa
ogłasza ich on [legalnie poślubionymi] małżonkami.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
Marcin Napierała
Maryanna Napierała z domu Boraś
Stanisław Gruszewicz
Jan Chrzanowski
Urzędnik Stanu Cywilnego
podpis nieczytelny

Autor:  Jerzy Drzymała [ 20 maja 2019, 23:27 ]
Tytuł:  Re: przetłumaczenie aktów

KingaD napisał(a):
weronika123 napisał(a):
Strona 1:
Nr 15
Skoki 14 Czerwca *1886
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawili się dzisiaj w celu zawarcia małżeństwa:
1. znany co do osoby [nieczytelne?]** Martin Napierała,
wyznania katolickiego, urodzony 20 Września 1859 w Pawłowo pow. wągrowiecki,
zamieszkały w mieście Skoki pow. wągrowiecki,
syn zmarłego? wójta*** Simona Napierała
i jego żony Anny z domu Burzyńska zamieszkałych w mieście Skoki

* lipca
** murarz
*** włodarza

Autor:  weronika123 [ 21 maja 2019, 00:17 ]
Tytuł:  Re: przetłumaczenie aktów

KingaD dziekuje za przetłumaczenie

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/