Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z USC Jeżyce Poznań
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=19091
Strona 1 z 1

Autor:  iget19 [ 03 cze 2019, 15:29 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z USC Jeżyce Poznań

Witam!

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 15 z 1894 roku:

Stanisław Schmidt i Marianna Kujawa

Dokładne przetłumaczenie tego aktu małżeństwa pozwoli mi jednoznacznie określić powiązania rodzinne w mojej rodzinie. Akt ten zeskanowany jest na dwóch plikach, w pierwszym jest strona 1 a w drugim strona 2 aktu.

https://szukajwarchiwach.pl/53/1930/0/3 ... ffQlwm1cYQ

https://szukajwarchiwach.pl/53/1930/0/3 ... mNp2qgDJRw

Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam!
Sylwester

Autor:  woj [ 04 cze 2019, 07:08 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z USC Jeżyce Po

Nr 15
Jerzyce, dnia 2 lutego 1904
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. brukarz Stanisław Schmidt znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 25 września 1872 roku Jerzyce pow. Poznań Wschód, zamieszkały Jerzyce Groβ Berlinerstr*. 41, syn zmarłego robotnika Teodora Schmidta ostatnio zamieszkałego w Jerzycach i jego żony Elżbiety z domu Dziurkiewicz ponownie zamężnej Tritt zamieszkałej w Jerzycach
2. stanu wolnego Wickelmacherin** Marianna Kujawa znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 16 sierpnia 1874 roku w Jerzycach pow. Poznań Wschód, zamieszkała w Jerzycach Posenerstr. 46, córka robotnika Stanisława i Marianny z domu Rębowska, małżeństwa Kujawa oboje zamieszkałych w Jerzycach
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. murarz Józef Wiatr, znany co do osoby, lat 31, zamieszkały Jerzyce Festungsstr. 6
4. brukarz Marcin Hirsch znany co do osoby, lat 40, zamieszkały Jerzyce Kirchstr. 32
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Stanislaus Schmidt
(-) Marÿanna Schmidt urodzona Kujawa
(-) Joseph Wiatr
(-) Martin Hirsch
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

na marginesie:
Poznań, dnia 9.2.1944
żona zmarła dnia 28 stycznia 1944
USC Poznań nr 427/1944


* https://pl.wikisource.org/wiki/Nazwy_ul ... niemieckie
** nawijaczka - osoba obsługująca maszynę wykonującą tę czynność
https://sjp.pwn.pl/sjp/nawijacz;2487744.html

Autor:  iget19 [ 04 cze 2019, 13:52 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z USC Jeżyce Po

Dziękuję za szybkie przetłumaczenie.
Pozdrawiam!
Sylwester

Autor:  Mira52 [ 06 lip 2019, 18:57 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z USC Jeżyce Po

Witam!
Zauważyłam błąd w dacie ślubu : powinien być 1894 rok.
Pozdrawiam!
Mirka

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/