Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=19226
Strona 1 z 1

Autor:  katarzyna k. [ 08 lip 2019, 12:21 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie

https://szukajwarchiwach.pl/53/1927/0/4 ... SUuXXtGtjA
Czy mogę jeszcze prosić o przetłumaczenie dokładnej daty urodzi i śmierci Agnes,oraz notatki przy jej miejscu urodzenia oraz śmierci,z kim mieszkała i czy żył jej mąż.
Pozdrawiam
Kasia K.

Autor:  woj [ 08 lip 2019, 15:17 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

Nr 144
Rataje, dnia 13 grudnia 1913
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, uznany co do osoby na podstawie dowodu osobistego robotnik Leon Buchwald zamieszkały Szczepankowo, i zgłosił, że wdowa Agnieszka Szemendera z domu Glina, w wieku 78 lat 8 miesięcy, wyznania katolickiego, zamieszkała w Szczepankowie przy zgłaszającym, urodzona Runowo pow. Śrem, zamężna z robotnikiem Janem Szemendera zmarłym w Szczepankowie, córka robotnika Andrzeja Glina i jego żony Marianny (nieznanego nazwiska panieńskiego) oboje zmarłych w Spławiu, zmarła dnia 12 grudnia 1913 roku o dwunastej w nocy, w mieszkaniu zgłaszającego.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Leon Buchwald
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Kalliski

na marginesie:
2/(18)35 (urodzenie)

Autor:  katarzyna k. [ 09 lip 2019, 07:55 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

Bardzo dziękuję

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/