Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i aktu urodzenia http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=19324 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Mira52 [ 31 lip 2019, 15:43 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i aktu urodzenia |
Witam! Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 7 z 1892 roku USC Stęszew https://szukajwarchiwach.pl/53/1951/0/3 ... bHTCAUWx9A https://szukajwarchiwach.pl/53/1951/0/3 ... -acZcKUaNQ Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 126 z 1902 roku USC Stęszew https://szukajwarchiwach.pl/53/1951/0/1 ... 3uC67QW0mg Pozdrawiam! Mirka |
Autor: | woj [ 01 sie 2019, 06:01 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i aktu urodzeni |
Nr 126 Stęszew, dnia 7 sierpnia 1902 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, przez znanego handlarza Jana Płominskiego ze Stęszewa uznany co do osoby, robotnik Kacper Olejniczak, zamieszkały w m. Trzebaw-wieś, wyznania katolickiego, i zgłosił, że Franciszka Olejniczak z domu Piechowiak, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w m. Trzebaw-wieś, dnia 2 sierpnia 1902 roku o piątej po południu urodziła chłopca któremu nadano imię Wawrzyn. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Kacper Olejniczak Urzędnik stanu cywilnego (-) Schramm |
Autor: | woj [ 01 sie 2019, 08:09 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i aktu urodzeni |
Nr 7 Stęszew, dnia 11 lutego 1902 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. robotnik Kacper Olejniczak, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 4 stycznia 1868 roku w m. Sepno pow. Kościan, zamieszkały Trzebaw-majątek, syn rządcy Feliksa Olejniczaka i Franciszki z domu Jankowska oboje zamieszkali Trzebaw-majątek 2. stanu wolnego służąca Franciszka Piechowiak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 15 sierpnia 1872 roku w m. Srocko Małe pow. Poznań, zamieszkała Trzebaw-majątek, córka robotnika Stefana/Szczepana Piechowiaka i jego żony Julii z domu Koza oboje zamieszkali Górka pow. Poznań Jako obrani świadkowie stawili się: 3. mistrz szewski Leon Krzyżagórski, znany co do osoby, lat 70, zamieszkały Stęszew 4. mistrz szewski Jan Wołyński, znany co do osoby, lat 53, zamieszkały Stęszew Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Kacper Olejniczak (-) Franciszka Olejniczak ur. Piechowiak (-) Leon Krzyżagórski (-) Jan Wołyński Urzędnik stanu cywilnego (-) Pantzoldt |
Autor: | Mira52 [ 01 sie 2019, 14:55 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i aktu urodzeni |
Panie Wojtku dziękuje za szybkie przetłumaczenia! Mirka |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |