Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Akt urodzenia- tłumaczenie
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=20019
Strona 1 z 1

Autor:  xiu22 [ 14 gru 2019, 19:30 ]
Tytuł:  Akt urodzenia- tłumaczenie

Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu:
https://szukajwarchiwach.pl/11/689/0/2/ ... /#tabSkany

Autor:  woj [ 16 gru 2019, 17:37 ]
Tytuł:  Re: Akt urodzenia- tłumaczenie

Nr 61
Jarocin, dnia 31 marca 1876
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby położna Karolina Sachweh z domu Fingas, zamieszkała w Jarocinie, i zgłosiła, że niezamężna służąca Antonina Sierschula, wyznania katolickiego, zamieszkała w Jarocinie u swojego brata komornika Jana Sierschuly, w jego mieszkaniu, dnia 29 marca 1876 roku o pół do drugiej w nocy urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Antonina. Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy połogu niezamężnej Sierschuly.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) C. Sachweh
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Goldring

Autor:  xiu22 [ 16 gru 2019, 19:29 ]
Tytuł:  Re: Akt urodzenia- tłumaczenie

Wielkie dzięki :D

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/