Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=20496 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | mlodawski [ 13 mar 2020, 20:12 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Józefa Sztula. https://szukajwarchiwach.pl/53/1874/0/4 ... mNp2qgDJRw |
Autor: | woj [ 14 mar 2020, 07:42 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Witam na forum WTG Nr 15 Konojad, dnia 17 lutego 1894 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby robotnik Izydor Nowak zamieszkały w Łagiewnikach, i zgłosił, że gospodarz Józef Stuhl, w wieku 48 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Łagiewnikach, urodzony w m. Kobylniki, ożeniony z Franciszką z domu Wojciechowska, syn zmarłego owczarza Pawła Stuhl i jego zmarłej żony Franciszki z domu Turek, zmarł w Łagiewnikach, dnia 16 lutego 1894 roku, w pół do piątej po południu. Zgłaszający oświadczył, że był obecny przy zgonie Józefa Stuhla. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Izydor Nowak Urzędnik stanu cywilnego (-) Hoffmann |
Autor: | mlodawski [ 14 mar 2020, 12:16 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie Pozdrawiam serdecznie Sławomir Młodawski |
Autor: | mlodawski [ 29 mar 2020, 13:15 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Proszę o odszyfrowanie zapisu dotyczącego pokrewieństwa Agnes (ostatnia pozycja w czerwonej ramce) https://photos.app.goo.gl/TK6dsLThMneumW4d7 |
Autor: | woj [ 29 mar 2020, 13:36 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
siostra ad (tu jest problem: 1 lub 2) |
Autor: | mlodawski [ 29 mar 2020, 15:11 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Agnes Szut więc dotyczy 1 Dziękuję |
Autor: | mlodawski [ 29 gru 2020, 19:13 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Proszę o przetłumaczenie tego dokumentu https://photos.google.com/photo/AF1QipO ... ywKhU8cghS |
Autor: | woj [ 30 gru 2020, 09:35 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
https://photos.google.com/photo/AF1QipO ... ywKhU8cghS viewtopic.php?f=15&t=9022 |
Autor: | mlodawski [ 30 gru 2020, 10:46 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
https://photos.google.com/photo/AF1QipO ... ywKhU8cghS Proszę o przetłumaczenie całego dokumentu. Jest to mapa sporządzona dla Józefa Sztula przedstawiająca grunty w miejscowości ŁAGIEWNIKI, nie wiem w jakim celu czy po zakupie, sprzedaży, czy na potrzeby przekazania po śmierci? Pozdrawiam serdecznie Sławomir Młodawski |
Autor: | woj [ 31 gru 2020, 09:27 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
404. Wystąpił błąd. https://pl.wikipedia.org/wiki/HTTP_404 |
Autor: | mlodawski [ 31 gru 2020, 19:03 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
https://photos.app.goo.gl/1sKvQRRAHLMf8pFP9 https://photos.app.goo.gl/TK6dsLThMneumW4d7 może teraz się uda |
Autor: | woj [ 01 sty 2021, 08:59 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Jest to część opisowa do sporządzonego (poniżej) wyrysu działki nieruchomości oznaczonej w księdze wieczystej pod nr 16 tom I strona 22, miejscowość Łagiewniki pow. Kościan, właściciele - Sztul Józef i jego żona Franciszka. Sporządzono dla informacji przez Królewski Urząd Katastralny w Kościanie dnia 4 lipca 1893. |
Autor: | mlodawski [ 08 lut 2021, 18:13 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
https://photos.app.goo.gl/k8dvsmSkwomj4qnS7 Proszę o odczytanie lub przetłumaczenie zawodu Wojciecha Mielcarka. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |