Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
wielka prośba o przetłumaczenie http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=20510 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Agnieszka78 [ 17 mar 2020, 12:51 ] |
Tytuł: | wielka prośba o przetłumaczenie |
Dzień dobry, szukam pomocy w przetłumaczeniu dokumentów z j.niemieckiego. Jeżeli ktoś z Państwa mógłby mi pomóc byłabym bardzo wdzięczna. Z góry dziękuję i życzę duuużo zdrowia:) Agnieszka https://szukajwarchiwach.pl/11/669/0/2/ ... FF3PNvsoAg https://szukajwarchiwach.pl/11/711/0/3/ ... WrjydoyurA |
Autor: | woj [ 17 mar 2020, 15:02 ] |
Tytuł: | Re: wielka prośba o przetłumaczenie |
Nr 3 Franklinów , dnia 27 stycznia 1901 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. murarz Władysław Puchalski stanu wolnego, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 1 lipca 1864 roku Zowodzie, zamieszkały Wszołów, syn kołodzieja Hilarego Puchalskiego i Józefy z domu Andrusiak oboje zamieszkałych Wszołów 2. niezamężna, Franciszka Stanisława Serbakowska bez zawodu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 9 września 1874 roku Karski, zamieszkała Karski, córka zmarłego gospodarza Serbakowskiego i Antoniny z domu Ulichmowska zamieszkałej Karski Jako obrani świadkowie stawili się: 3. gospodarz Władysław Ulichmowski, znany co do osoby, lat 46, zamieszkały Franklinów 4. kowal Władysław Krysztofiak, znany co do osoby, lat 42, zamieszkały Franklinów Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Władysław Puchalski (-) Franciszka Stanisława Puchalska z domu Serbakowska (-) Władysław Ulichmowski (-) Władysław Krysztofiak Urzędnik stanu cywilnego (-) Ociepka |
Autor: | Agnieszka78 [ 19 mar 2020, 15:42 ] |
Tytuł: | Re: wielka prośba o przetłumaczenie |
Dzień dobry, panie Wojciechu serdecznie dziękuję za pomoc. Zawsze jestem pod wrażeniem osób, które bezinteresownie potrafią poświęcić swój czas:) Pozdrawiam serdecznie życząc zdrowia i "odporności". Agnieszka |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |