Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie aktu zgony http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=21250 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | miś [ 18 sie 2020, 17:10 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie aktu zgony |
Witam! Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z poniższego linku: https://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/3. ... NqQlYqjaFQ Z góry dziękuję, Stefan |
Autor: | woj [ 19 sie 2020, 07:05 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu zgony |
Polecam viewtopic.php?f=15&t=9022 a tu załącznik dla odczytu dokumentu: https://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/3. ... NqQlYqjaFQ Nr 6 Borzęciczki, dnia 1 marca 1886 Urzędowym zawiadomieniem Królewskiego Dystryktu w Borku zostało dzisiaj wniesione, że Mateusz Szwalek, gospodarz w Wyrębinie, lat 62, urodzony w Borzęciczkach, wyznania katolickiego, ożeniony z Franciszką z Szewczykowskich, syn Stefana/Szczepana Szwalka zmarłego w Borzęciczkach, nazwisko i imię matki nieznane, w czasie jazdy szosą w kierunku Borka, koło Maksymilianowa, dnia 25 lutego 1886 po południu około szóstej, został znaleziony martwy. Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny druk obok skreślono Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | miś [ 20 sie 2020, 17:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu zgony |
Dziękuję za tłumaczenie i wskazówki. Była to moja pierwsza prośba o tłumaczenie na tym Forum. Pozdrawiam, Stefan. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |