Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie aktu zgony
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=21250
Strona 1 z 1

Autor:  miś [ 18 sie 2020, 17:10 ]
Tytuł:  Tłumaczenie aktu zgony

Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z poniższego linku:

https://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/3. ... NqQlYqjaFQ

Z góry dziękuję, Stefan

Autor:  woj [ 19 sie 2020, 07:05 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktu zgony

Polecam :wink:
viewtopic.php?f=15&t=9022
a tu załącznik dla odczytu dokumentu:
https://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/3. ... NqQlYqjaFQ

Nr 6
Borzęciczki, dnia 1 marca 1886
Urzędowym zawiadomieniem Królewskiego Dystryktu w Borku zostało dzisiaj wniesione, że Mateusz Szwalek, gospodarz w Wyrębinie, lat 62, urodzony w Borzęciczkach, wyznania katolickiego, ożeniony z Franciszką z Szewczykowskich, syn Stefana/Szczepana Szwalka zmarłego w Borzęciczkach, nazwisko i imię matki nieznane, w czasie jazdy szosą w kierunku Borka, koło Maksymilianowa, dnia 25 lutego 1886 po południu około szóstej, został znaleziony martwy.
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

druk obok skreślono
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  miś [ 20 sie 2020, 17:10 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktu zgony

Dziękuję za tłumaczenie i wskazówki. Była to moja pierwsza prośba o tłumaczenie na tym Forum.

Pozdrawiam, Stefan.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/