Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie aktu urodzenia oraz aktu ślubu
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=21255
Strona 1 z 1

Autor:  Krzyszt [ 20 sie 2020, 15:30 ]
Tytuł:  Tłumaczenie aktu urodzenia oraz aktu ślubu

Dzień dobry

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marianny Skowrońskiej - USC Janikowo - nr 69
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... =252635065

Oraz o przetłumaczenie aktu ślubu Walentego Filipiaka z Barbarą Cichocką - USC Kruszwica-wieś nr 9
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... =256607848

Autor:  woj [ 20 sie 2020, 17:36 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktu urodzenia oraz aktu ślubu

Nr 69
Janikowo, dnia 17 listopada 1906
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Józef Skowroński zamieszkały Kołuda Mała i zgłosił, że wyrobnica Magdalena Skowrońska niezamężna córka zgłaszającego, wyznania katolickiego, zamieszkała ze zgłaszającym w Kłudzie Małej i jego mieszkaniu, dnia 15 listopada 1906 roku o drugiej w nocy urodziła dziewczynkę której nadano imię Marianna. Zgłaszający oświadczył, że o urodzeniu jest przeświadczony z własnej wiedzy.
Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny opatrzył znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  woj [ 21 sie 2020, 06:49 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktu urodzenia oraz aktu ślubu

Nr 9
Kruszwica, dnia 14 lutego 1890
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. robotnik Walenty Filipiak znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 30 stycznia 1851 roku Płowce w Polsce rosyjskiej, zamieszkały Papros, syn robotnika Jana Filipiaka zmarłego w Papros i Zofii dd Janczak zamieszkała Papros
2. niezamężna robotnica Barbara Cichocka znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 1 grudnia1855 roku Bachorce, zamieszkała Bachorce, córka Franciszka i Marcjanny dd Jankowska małżeństwa Cichockich zamieszkałych Bachorce
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. robotnik Wawrzyn Smolinski znany co do osoby, lat 30, zamieszkały Kruszwica -wieś
4. robotnik Jan Halasz znany co do osoby, lat 53, zamieszkały Bachorce
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano przez stawających ad 2,3 i 4, ad 1 jako niepiśmienny opatrzył znakami
(-) + + +
(-) Barbara Filipiak z domu Cichocka
(-) Wawrzyn Smolinski
(-) Jan Halasz
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  Krzyszt [ 21 sie 2020, 09:52 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktu urodzenia oraz aktu ślubu

Bardzo dziękuję.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/