Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
prośba o przetłumaczenie http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=21305 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Nela [ 31 sie 2020, 12:48 ] |
Tytuł: | prośba o przetłumaczenie |
Dzień dobry, proszę uprzejmie o przetłumaczenie dopisku na akcie urodzenia - akt nr 62 z 25.04.1906r. USC Duszniki Stanisławy , córki Jana Fornalik i Antoniny Jankowiak, która urodziła się przed ślubem https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 7b1092d7d0 Pozdrawiam Nela. |
Autor: | woj [ 31 sie 2020, 14:19 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie |
Duszniki, dnia 13 października 1906 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Jan Fornalik zamieszkały Kaiserhof/Duszniki, wyznania katolickiego i oświadczył, że on według aktu ślubu nr 24 z tutejszego Urzędu Stanu Cywilnego, w dniu dzisiejszym zawarł małżeństwo z obok wymienioną Antoniną Jankowiak, i że on obok wymienionemu, urodzonemu dnia 22 kwietnia 1906 roku przez jego niezamężną żonę dziecku imieniem Stanisława uznaje swoje ojcostwo. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Johann Fornalik Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym Duszniki, dnia 13 października 1906 Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Nela [ 31 sie 2020, 22:18 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie |
Wojtek, serdeczne dzięki za przetłumaczenie. Trochę się domyślałam, że o to chodzi ale cieszę się,że mam urzędowe oświadczenie dziadka. Mieli z babcią jeszcze następnych dziewięcioro dzieci. Mój tata był trzecim. Urodził się w 1909r. Pozdrawiam.Nela |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |