Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/

prośba o przetłumaczenie
http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=21463
Strona 1 z 1

Autor:  zibileszno [ 09 paź 2020, 22:05 ]
Tytuł:  prośba o przetłumaczenie

Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższych aktów. Chodzi o nazwisko Szudra

https://szukajwarchiwach.pl/34/453/0/2. ... x4j6UahWQw

https://szukajwarchiwach.pl/34/453/0/2. ... /#tabSkany

nr 41
https://szukajwarchiwach.pl/34/453/0/3. ... /#tabSkany

nr 125
https://szukajwarchiwach.pl/34/447/0/3. ... /#tabSkany

Autor:  woj [ 11 paź 2020, 12:18 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie

https://szukajwarchiwach.pl/34/453/0/2. ... x4j6UahWQw
Nr 20
Włoszakowice, dnia 11 maja 1892
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. górnik Jan Szudra, uznany co do osoby przez znaną żonę posłańca Marię Eichwald z Włoszakowic, wyznania katolickiego, urodzony dnia 13 czerwca 1866 roku Dłużyna pow. Kościan, obecnie Śmigiel, zamieszkały w Dłużynie, syn właściciela Józefa Szudry i jego żony Katarzyny z domu Stępczak, oboje zamieszkałych w Dłużynie
2. robotnica Joanna Bura, uznany co do osoby przez znaną żonę posłańca Marię Eichwald z Włoszakowic, wyznania katolickiego, urodzona dnia 17 maja 1867 roku Bukówiec Górny, zamieszkała w Bukówcu Górnym, córka zmarłego robotnika Konstantego Bura ostatnio zamieszkałym w Bukówcu Górnym i jego żyjącej po nim żony Anastazji obecnie zamężnej Szymkowiak zamieszkałej w Bukówcu Górnym.
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. handlarz Franciszek Kurpisz, znany co do osoby, lat 29, zamieszkały w Bukówcu Górnym
4. gospodarz Teodor Małecki znany co do osoby, lat 40, zamieszkały w Bukówcu Górnym
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Jochann Szudra
(-) Johanna Szudra ur. Bura
(-) Franz Kurpisz
(-) Teodor Malecki
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  zibileszno [ 11 paź 2020, 13:45 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie

Wojciech dziękuję bardzo. Licze jak będzie czas na pozostałe 2.

Pozdrawiam

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/