Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie http://katalog.szkolnictwa.plwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=21467 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | sajmi14 [ 10 paź 2020, 11:16 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie |
Witam serdecznie, czy mogę uprzejmie prosić o pomoc w przetłumaczeniu dwóch poniższych dokumentów? https://drive.google.com/file/d/13nq3x- ... sp=sharing https://drive.google.com/file/d/1Rdcqcv ... sp=sharing Z góry bardzo dziękuję za wszelką pomoc. Z wyrazami szacunku, S. Milanowski |
Autor: | woj [ 15 paź 2020, 08:59 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie |
Nr 1 Tarce, dnia 17 października 1874 roku, po południu o piątej Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj jako narzeczeni: 1. syn gospodarza Antoni Grzelak z Kątów, znany co do osoby, lat 28, wyznania katolickiego, urodzony w Kątach, zamieszkały w Katach, syn gospodarza Tomasza Grzelaka z Kątów i jego żony Marii z domu Niewiada 2. Michalina Szewczyk, lat 19, wyznania katolickiego, urodzona w Wilkowyi, zamieszkała w Wilkowyi, córka gospodarza Antoniego Szewczyka z Wilkowyi i jego żony Jadwigi z domu Wielinska a także jako świadkowie: 3. gospodarz Tomasz Grzelak, co do osoby znany, 56 lat, zamieszkały w Kątach 4. gospodarz Antoni Szewczyk Nr 103 Tarce, dnia 31 grudnia 1887 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby gospodarz Antoni Grzelak, zamieszkały Kąty pow. Jarocin i zgłosił, że jego żona Michalina Szewczyk , wyznania katolickiego, zamieszkała w Kątach, ze zgłaszającym, w jego mieszkaniu, dnia 27 grudnia 1897 roku o ósmej wieczorem, urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Tomasz. Zgłaszający oświadczył, że był obecny przy porodzie. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Antoni Grzelak Urzędnik stanu cywilnego (-) Schütz na marginesie u góry: 16.10.1912. Zarządzeniem Królewskiego Sądu Rejonowego w Jarocinie zostaje sprostowane, że miejsce urodzenia Tomasza Grzelaka nazywa sie "Konty" poprzecznie: zapis urzędowy o zakończeniu zapisów na rok 1887. |
Autor: | sajmi14 [ 16 paź 2020, 08:16 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie |
Bardzo dziękuję za pomoc Pozdrawiam SM |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |